LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Des Dichters Abendgang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Ergehst du dich im Abendlicht, --
Das ist die Zeit der Dichterwonne --
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil'ge sich erschleußt
Und himmlische Gebilde wallen.

Wann aber um das Heiligthum
Die dunkeln Wolken niederrollen:
Dann ist's vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Rührung wirst du gehn,
Du trägst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglänzt dich mild auf finstern Wegen.

Confirmed with Uhland, Ludwig: Gedichte, Stuttgart u. a., 1815, page 9.

Modernized spelling would change "erschleußt" to "erschließt" and "Heiligthum" to "Heiligtum"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Dichters Abendgang", written 1808, appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Des Dichters Abendgang ", op. 60, Heft 1 (1. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 1, KWV 9107 no. 1 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Des Dichters Abendgang", op. 47 no. 2, published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Ludwig Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passejada vespertina del poeta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "Of the poet's evening walk", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La promenade vespérale du poète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86

La promenade vespérale du poète
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand tu te promènes dans la lumière du soir, --
C'est le temps délicieux du poète, --
Tourne toujours ton visage
Vers l'éclat du soleil couchant !
Ton esprit vagabonde parmi les fêtes célestes,
Tu regardes dans les salles du temple,
Où toute sainteté se révèle
Et des forêts paradisiaques prennent forme.

Mais lorsque autour du sanctuaire
De sombres nuages s'amoncellent,
Alors tout est accompli, tu t'en retournes
Ravi par toutes ces merveilles.
Tes émois calmés tu repars,
Tu portes en toi le bonheur du chant ;
La lumière, que là-bas tu as vue,
Brille sur toi doucement sur le chemin obscur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Dichters Abendgang", written 1808, appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris