Des Dichters Abendgang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ergehst du dich im Abendlicht, --
Das ist die Zeit der Dichterwonne --
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil'ge sich erschleußt
Und himmlische Gebilde wallen.
Wann aber um das Heiligthum
Die dunkeln Wolken niederrollen:
Dann ist's vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Rührung wirst du gehn,
Du trägst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglänzt dich mild auf finstern Wegen.
Confirmed with Uhland, Ludwig: Gedichte, Stuttgart u. a., 1815, page 9.
Modernized spelling would change "erschleußt" to "erschließt" and "Heiligthum" to "Heiligtum"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Des Dichters Abendgang ", op. 60, Heft 1 (1. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 1, KWV 9107 no. 1 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Des Dichters Abendgang", op. 47 no. 2, published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Ludwig Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passejada vespertina del poeta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joel Ayau) , "Of the poet's evening walk", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La promenade vespérale du poète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
La promenade vespérale du poète
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand tu te promènes dans la lumière du soir, --
C'est le temps délicieux du poète, --
Tourne toujours ton visage
Vers l'éclat du soleil couchant !
Ton esprit vagabonde parmi les fêtes célestes,
Tu regardes dans les salles du temple,
Où toute sainteté se révèle
Et des forêts paradisiaques prennent forme.
Mais lorsque autour du sanctuaire
De sombres nuages s'amoncellent,
Alors tout est accompli, tu t'en retournes
Ravi par toutes ces merveilles.
Tes émois calmés tu repars,
Tu portes en toi le bonheur du chant ;
La lumière, que là-bas tu as vue,
Brille sur toi doucement sur le chemin obscur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 16
Word count: 100