LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by A. Müller
Translation © by Sharon Krebs

Wieget der Abend auf duftiger Spur
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
[Wieget der Abend auf duftiger Spur
Schmeichelnd zur Ruhe die goldene]1 Flur,
Grüßen die Sterne so silbern und klar
Freundlich dein schlafendes Aeugleinpaar;
Schlumm're süß! schlumm're süß!
Es wachen die Engel im Paradies. 

Gehen die Blumen nun alle zur Ruh',
Schließen die duftigen Kelche sich zu;
Schwankend im Abendwind, milde gewiegt,
Träumen die Blumen, vom Schlafe besiegt;
Schlumm're süß! schlumm're süß!
Es wachen die Engel im Paradies. 

Steiget, ihr Elfen der Blumen, empor,
Singet dem [Liebling das]2 Schlummerlied vor!
Steigt aus der Kelche [tiefunterstem]3 Raum,
[Webet]4 ihm lieblich den goldnen Traum:
Schlumm're süß! schlumm're süß!
Es wachen die Engel im Paradies. 

Webet ihm rosig und webet ihm mild
Himmlischen Frühlinges Blüthengefild,
Führet ihn schlafend an leitender Hand
Hin zu der Träume bezauberndem Land!
Schlumm're süß! schlumm're süß!
Es wachen die Engel im Paradies. 

[Bis sich die Blume nun wieder erschließt,
Fröhlich der Vogel die Sonne begrüßt,
Bis daß der Goldglöckchen Himmelsgesang
Freudig dem Morgen entgegenklang:]5
Schlumm're süß! schlumm're süß!
Es wachen die Engel im Paradies. 

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Kücken 

F. Kücken sets stanzas 1, 3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Was die deutsche Mutter ihrem Kindlein singt. Eine Auswahl sinniger Wiegenlieder, herausgegeben von Max Moltke, Leipzig: C.G. Theile, 1874, pages 205-206.

1 Kücken: "Steiget hernieder auf gold'ner Spur / Schweigend der Abend zur blumigen"
2 Kücken: "Knaben ein"
3 Kücken: "süß duftigem"
4 Kücken: "Webt"
5 Kücken:
Bis dann die Rose sich wieder erschließt,
Jubelnd die Lerche den Morgen begrüßt,
Und bis der Blümelein Frühlingsgesang
Freudig der Sonne entgegen klang:

Text Authorship:

  • by A. Müller , "Wieget der Abend auf duftiger Spur" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Schlummerlied", op. 23 (Ernste und heitere Lieder) no. 2, stanzas 1,3,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Charles Lenschow (1820 - 1890), as Carl Lenschow, Berlin: Challier & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Leopold Wray)


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 30
Word count: 170

When the evening, upon a scented path,...
Language: English  after the German (Deutsch) 
When the evening, upon a scented path, beguilingly
Rocks the golden meadow to sleep,
The stars silverly and clearly send a friendly
Greeting to your sleeping eyes;
Slumber sweetly! slumber sweetly!
The angels in paradise are keeping watch.

The flowers all are now going to rest,
Closing up their scented calyces;
Swaying in the evening wind, gently rocked,
The flowers dream, overcome by sleep;
Slumber sweetly! slumber sweetly!
The angels in paradise are keeping watch.

Ye elves of the flowers, arise,
Sing [the slumber song to my little darling]2!
Arise from the [deepest depths of the]3 calyces,
Beautifully weave for him a golden dream:
Slumber sweetly! slumber sweetly!
The angels in paradise are keeping watch.

Weave rosily and weave gently for him
The blossom-realm of heavenly springtime,
Lead him, sleeping, with your guiding hand
To the enchanting land of dreams!
Slumber sweetly! slumber sweetly!
The angels in paradise are keeping watch.

[Until the flower again opens,
Until the bird joyfully greets the sun,
Until the heavenly song of the golden bellworts
Cheerfully sounds toward morning:]4
Slumber sweetly! slumber sweetly!
The angels in paradise are keeping watch.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Schlummerlied" = "Slumber song"
"Wieget der Abend auf duftiger Spur" = "When, upon a scented track, the evening sways"

Translator’s note: In the original poem the gender of the sleeping child could be either masculine or feminine. I have chosen to use the masculine pronoun in my translation, since the child is a boy in Kücken's text.

1 Kücken: "When upon a golden path, evening silently / Descends to the flowery meadow"
2 Kücken: "a slumber song to my little boy"
3 Kücken: "sweetly scented"
4 Kücken:
Bis dann die Rose sich wieder erschließt, Until the rose again opens,
Jubelnd die Lerche den Morgen begrüßt, [Until] the lark rejoicingly greets the morning,
Und bis der Blümelein Frühlingsgesang And until the spring-song of the little flowers
Freudig der Sonne entgegen klang: Joyfully sounds toward the sun:

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by A. Müller , "Wieget der Abend auf duftiger Spur"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-11
Line count: 30
Word count: 189

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris