LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by John Suckling, Sir (1609 - 1642)
Translation Singable translation possibly by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Fond request
Language: English 
I pray thee, send me back my heart
Since I cannot have thine,
For if from yours you will not part
Why then should you keep mine?

But now I think on't, let it lie
To find it were in vain,
For th'hast a thief in either eye
Would steal it back again!

Why should two hearts in one breast lie
And yet not lodge together?
O love where is thy sympathy?
If thus our breasts thou sever!

Text Authorship:

  • by John Suckling, Sir (1609 - 1642) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Fond request", published 1908 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Jean Berger, né Arthur Schloßberg, Henry Lawes, Maude Valérie White.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Bitte"


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 78

Bitte
Language: German (Deutsch)  after the English 
Gieb mir mein treues Herz zurück,
da deins du mir versagst.
Was soll mein Herz dein eigen sein,
denn deins mir nimmer lacht?

Doch denk' ich heimlich:
Lass es ruhn, vergebens wär' es mein.
Ein Dieb lugt dir in jedem Blick,
der stiehlt es bald zurück!

Zwei Herzen sind in einer Brust
und ruhn doch nicht zusammen:
O Liebe, wo ist deine Macht,
wenn du so trennst die holden Flammen.

From the Van der Stucken score. Translator given as "Valentin Frank"

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Bitte" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by John Suckling, Sir (1609 - 1642)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris