Texts by F. Van der Stucken set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ah, liez donc mes faibles mains DUT (Désirs) -
- Bitte (Gieb mir mein treues Herz zurück) [possibly misattributed]
- Désirs (Ah, liez donc mes faibles mains) DUT
- Du füllst mir ganz das Herze ENG - F. Van der Stucken
- Du (Du füllst mir ganz das Herze) - F. Van der Stucken ENG
- En te quittant, belle enfant [possibly misattributed] DUT GER (Fleur d'adieu) -
- Fleur d'adieu (En te quittant, belle enfant) [possibly misattributed] DUT GER
- Gieb mir mein treues Herz zurück [possibly misattributed] (Bitte) -
- Horch ... alles schläft, nur nicht die Blätter ENG - F. Van der Stucken
- In der Nacht (Horch ... alles schläft, nur nicht die Blätter) - F. Van der Stucken ENG
- Jours d'amour, de jeunesse [possibly misattributed] ENG GER (Jours d'amour) -
- Jours d'amour (Jours d'amour, de jeunesse) [possibly misattributed] ENG GER
- Lass blühen, was da blühen will ENG - F. Van der Stucken
- Lass blühen! (Lass blühen, was da blühen will) - F. Van der Stucken ENG
- Par toi j'ai vu les roses DUT
- So heimlich wie die Blümlein spriessen ENG - F. Van der Stucken
- So heimlich (So heimlich wie die Blümlein spriessen) - F. Van der Stucken ENG
Last update: 2023-10-30 19:51:23