Translation by Anonymous / Unidentified Author
Il bianco e dolce cigno
Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano)
Il bianco e dolce cigno cantando more, ed io piangendo, giung' al fin del viver mio. Stran' e diversa sorte, ch'ei more sconsolato, Ed io moro beato. Morte che nel morire M'empie di gioia tutt' e di desire; Se nel morir' altro dolor non sento, Di mille mort' il di sarei contendo.
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Guidiccioni (1480 - 1541) and misattributed to Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto (1502 - 1546)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacob (aka Jacques or Jachet) Arcadelt (c1505 - c1568), "Il bianco e dolce cigno", published 1539 [ chorus ], madrigal [sung text checked 1 time]
- by Calliope Tsoupaki (b. 1963), "Il Bianco Cigno", 2025, copyright © 2025, first performed 2025 [ mixed chorus and viola da gamba ], Rijswijk : Donemus
Publisher: Donemus [external link]  [sung text not yet checked] - by Orazio Vecchi (1550 - 1605), "Il bianco e dolce cigno", published 1589 [ chorus ], madrigal [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "De witte en lieflijke zwaan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Tinelot Wittermans) , "The white and lovely swan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anonymous/Unidentified Artist)
- GER German (Deutsch) [singable] (Anton Gatscha) , "Der weiße, stille Schwan"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
The white and gentle swan
Language: English  after the Italian (Italiano)
The white and gentle swan sings as it dies, while I, in weeping, reach the end of my life. Strange and opposite fate – for it dies in sorrow, yet I die in bliss. And as I perish, I rejoice, my heart so full of pleasure that I can no longer bear to remain in this state. A thousand deaths I suffer each day, yet each is sweet and welcome to my heart. And if such is dying, then dying a hundred times a day could never bring me complete joy.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Guidiccioni (1480 - 1541) and misattributed to Alfonso d'Avalos d'Aquino, 4th Marchese di Pescara e del Vasto (1502 - 1546)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-11-20
Line count: 17
Word count: 91