It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation © by Tinelot Wittermans

Il bianco e dolce cigno
Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): DUT ENG
Il bianco e dolce cigno 
cantando more, ed io 
piangendo, giung' al fin del viver mio.
Stran' e diversa sorte, 
ch'ei more sconsolato,
Ed io moro beato. 
Morte che nel morire
M'empie di gioia tutt' e di desire;
Se nel morir' altro dolor non sento,
Di mille mort' il di sarei contendo.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Tinelot Wittermans) , "De witte en lieflijke zwaan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Tinelot Wittermans) , "The white and lovely swan", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anton Gatscha) , "Der weiße, stille Schwan"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52

The white and lovely swan
Language: English  after the Italian (Italiano) 
The white and lovely swan 
dies singing, and crying 
I reach the end of my life.
Strange is it 
that the swan dies without comfort
And that I die joyfully. 
A death that fulfills me
With happiness and longing
Because I don't feel other misery (when I die)
I would be happy to die a thousand deaths a day.


  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Tinelot Wittermans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 59