LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Die Schalmei
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Ich weiß im Wald eine Weide stahn,
Die hörte nie Wasser rauschen,
Nie weinen ein Kind, nie krähen den Hahn,
Da lohnt es der Mühe zu lauschen.
Wenn schon ihr Saft in Stamm und Ast
Aufsteigt und quillt zur Reife,
Dann klopft man wacker und schält den Bast
Vom Splinte zu einer Pfeife.

Denn von der Weide zur rechten Zeit
Ein Zweig geschnitten zur Flöte
Ist eine köstliche Heimlichkeit
Und gut für mancherlei Nöthe.
So Einer bläst auf solchem Rohr
Mit lautem, lustigem Schalle,
Spitzt Mensch und Thier sogleich das Ohr
Und folgt und geht in die Falle.

Ich locke mit Listen auf meiner Schalmei
Zu springenden, zappelnden Tänzen,
Da kommen die mit den Zöpfen herbei
Und die mit den langen Schwänzen.
Sie müssen heraus, sie müssen hervor
Aus ihrem Versteck und Gehäuse,
Die Weiber, die Mädchen, die Kinder im Chor,
Alle Ratten und alle Mäuse.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die Schalmei", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Schalmei", op. 4 no. 11 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 11, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La xeremia", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The shawm", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 24
Word count: 146

La xeremia
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Conec un salze al bosc
que mai ha sentit mormolar l’aigua,
ni plorar un infant, ni cantar el gall,
allà paga la pena d’escoltar.
Quan la seva saba puja al tronc i a les branques
i brolla en la maduresa,
llavors hom talla com cal l’escorça
des de l’albeca per fer un xiulet.

Car, del salze, al temps oportú,
una branca tallada per fer una flauta
és un preciós secret
i bo per a moltes necessitats.
Si hom bufa per un aital canonet
amb un fort, alegre so,
els homes i les bèsties paren de seguida les orelles,
el segueixen i cauen a la trampa.

Amb astúcia, per mitjà de la meva xeremia,
atrec a danses saltironants i bellugadisses
les que vénen amb trenes
i els que tenen llargues cues.
Han de sortir, han de mostrar-se fora
dels seus amagatalls i de les seves cases,
les dones, les noies, els infants en colla,
totes les rates i tots els ratolins.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Die Schalmei", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris