The foggy, foggy dew
Language: English
When I was a bachelor I lived all alone
and worked at the weaver's trade
And the only, only thing that I ever did wrong,
was to woo a fair young maid.
I wooed her in the winter time, and in the summer too . . .
And the only, only thing I did that was wrong
was to keep her from the foggy, foggy dew.
One night she came to my bedside when I lay fast asleep,
She laid her head upon my bed and she began to weep.
She sighed, she cried, she damn'd near died,
she said: "What shall I do?"
So I hauled her into bed and I covered up her head,
just to keep her from the foggy, foggy dew.
Oh, I am a bachelor and I live with my son,
and we work at the weaver's trade.
And ev'ry single time that I look into his eyes,
he reminds me of the fair young maid.
He reminds me of the winter time, and of the summer too,
And of the many, many times that I held her in my arms,
just to keep her from the foggy, foggy dew.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La boirosa, boirosa rosada", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 195
La boirosa, boirosa rosada
Language: Catalan (Català)  after the English
Quan era solter vivia tot sol
i treballava com teixidor
i l’única, l’única cosa que mai he fet malament
va ser cortejar una formosa jove donzella.
La vaig cortejar a l’hivern i també a l’estiu...
I l’única, l’única cosa que vaig fer malament
va ser preservar-la de la boirosa, boirosa rosada.
Una nit ella vingué al meu llit quan estava profundament
adormit, posà el seu cap al meu llit i començà a plorar.
Ella sospirava, cridava, quasi a punt de morir,
ella digué: “Què haig de fer?”
Llavors la vaig ficar al meu llit i vaig cobrir el seu cap
per protegir-la de la boirosa, boirosa rosada.
Oh, jo sóc solter i visc amb el meu fill
i ambdós treballem com teixidors.
I sempre que esguardo els seus ulls
em recorda la formosa jove donzella.
Em recorda el temps de l’hivern i de l’estiu també,
i de les moltes, moltes vegades que la vaig tenir als meus braços
per protegir-la de la boirosa, boirosa rosada.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 20
Word count: 165