LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author and by Martin Moller (1547 - 1606)
Translation © by Michael P Rosewall

Recitativo (e Choral). Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
Tenor So nur nach Irdischem und Eitlem trachtet
Und weder Gott noch Himmel achtet,
Zwingen zu dem ewigen Gut!
Alt Da du, o Jesu, nun mein alles bist,
Und doch mein Fleisch so widerspenstig ist.
Wo soll ich mich denn wenden hin?
Sopran Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
Bass Wer deinem Rat und deiner Hilfe traut,
Der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut,
Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen,
Und unser Fleisch an dich genommen,
So rettet uns dein Sterben
Vom endlichen Verderben.
Drum schmecke doch ein gläubiges Gemüte
Des Heilands Freundlichkeit und Güte.

Note: the following lines are by Martin Moller (lines 1,4,7,9); the rest are by an unknown author.

 Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut
 Zwingen zu dem ewigen Gut!
 Wo soll ich mich denn wenden hin?
 Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.


Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Martin Moller (1547 - 1606) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750), "Recitativo (e Choral). Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut", BWV 3 no. 2 (1725) [ tenor, alto, soprano, bass, and continuo ], from cantata Ach Gott, wie manches Herzeleid I, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Recitative (and Chorus). How difficult it is for flesh and blood", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 18
Word count: 123

Recitative (and Chorus). How difficult it is for flesh and blood
Language: English  after the German (Deutsch) 
How difficult it is for flesh and blood
Tenor Who long for what is worldly and vain
And do not heed God or heaven
To move toward that which is eternally good!
Alto You, O Jesus, are now my everything,
And yet my flesh is so reluctant;
Where then can I turn?
Soprano The flesh is weak, yet the spirit is willing;
Then help me, you who well knows my heart,
My mind, O Jesus, is fixed on you.
Bass He who trusts your counsel and support,
Has truly not built upon shifting soil,
For you have come to comfort the whole world,
And taken our flesh upon yourself,
So that your death might preserve us
From ultimate destruction.
Thus, a faithful soul will surely
Taste the kindness and goodness of the Savior.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and by Martin Moller (1547 - 1606)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-06
Line count: 18
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris