Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herbstabende erinnern mich an dich -- Die Wälder liegen schwarz, der Tag verblich Am Hügelrand in roten Gloriolen. In einem nahen Hofe weint ein Kind; Mit späten Schritten geht durchs Holz der Wind, Die letzten Blaetter einzuholen. Dann steigt, des trüben Anblicks lang gewohnt, Einsam empor der ernste Sichelmond Mit halbem Licht aus unbekannten Ländern. Er wandelt kühl gleichgültig seinen Weg, Sein Licht umgibt Wald, Röhricht, Teich und Steg Mit melancholisch blassen Rändern. Auch Winters, wenn die Nächte lichtlos sind Und Flockenspiel und ungestümer Wind Ums Fenster geht, glaub ich dich oft zu schauen. Der Flügel tönt, mit lächelnder Gewalt Spricht mir ans Herz dein tiefer, dunkler Alt, Grausamste aller schönen Frauen. Dann greift zur Lampe manchmal meine Hand. Ihr mildes Licht fällt auf die breite Wand, Dein dunkles Bild schaut aus dem alten Rahmen Und kennt mich wohl und lächelt sonderbar. Ich aber küsse Hände dir und Haar Und nenne flüsternd deinen Namen.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 25.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eleanor", written 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Eleanor", op. 7 no. 4 [ high voice and piano ], from Zehn romantische Lieder für mittlere Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Elionor", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Eleanor", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Eleanor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-07-23
Line count: 24
Word count: 153
Els capvespres de tardor em fan recordar de tu – els boscos són foscos, el dia s’ha esblaimat, al marge d’un tossal aureolat de vermell. En un pati veí plora un infant; amb passos tardans el vent passa per l’arbreda per arreplegar-ne les darreres fulles. Llavors, avesat de molt temps a aquest ombriu espectacle, s’aixeca el formal creixent de la lluna, amb mitja llum, vingut de països desconeguts. Fred i indiferent, segueix el seu camí, la seva llum envolta boscos, canyars, estanys i passeres amb orles malenconioses, pàl·lides. També a l’hivern, quan les nits són sense llum i el joc de flocs de neu i el vent impetuós envolten la finestra, sovint imagino que et veig. Sona el piano, amb una somrient força la teva profunda , baixa veu de contralt parla al meu cor, tu, la més cruel de totes les dones belles. Aleshores la meva mà agafa la llàntia. La seva llum suau s’abat damunt l’àmplia paret, des del vell marc la teva ombriva imatge m’esguarda, em reconeix bé i somriu estranyament. Però jo beso les teves mans i els teus cabells, i xiuxiuejant dic el teu nom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Eleanor", written 1898
This text was added to the website: 2024-11-10
Line count: 24
Word count: 190