LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Untergang der Sonne
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Die schöne Sonne
Ist ruhig hinabgestiegen ins Meer;
Die wogenden Wasser sind schon gefärbt
Von der dunkeln Nacht,
Nur noch die Abendröte
Überstreut sie mit goldnen Lichtern;
Und die rauschende Flutgewalt
Drängt ans Ufer die weißen Wellen,
Die lustig und hastig hüpfen,
Wie wollige Lämmerherden,
Die Abends der singende Hirtenjunge
Nach Hause treibt.

Wie schön ist die Sonne!
So sprach nach langem Schweigen der Freund,
Der mit mir am Strande wandelte,
Und scherzend halb und halb wehmütig,
Versichert' er mir: die Sonne sei
Eine schöne Frau, die den alten Meergott
Aus Konvenienz geheiratet;
Des Tages über wandle sie freudig
Am hohen Himmel, purpurgeputzt,
Und diamantenblitzend,
Und allgeliebt und allbewundert
Von allen Weltkreaturen,
Und alle Weltkreaturen erfreuend
Mit ihres Blickes Licht und Wärme;
Aber des Abends, trostlos gezwungen,
Kehre sie wieder zurück
In das nasse Haus, in die öden Arme
Des greisen Gemahls.

«Glaub mirs - setzte hinzu der Freund,
Und lachte und seufzte und lachte wieder -
Die führen dort unten die zärtlichste Ehe!
Entweder sie schlafen oder sie zanken sich,
Daß hochaufbraust hier oben das Meer,
Und der Schiffer im Wellengeräusch es hört,
Wie der Alte sein Weib ausschilt:
>Runde Metze des Weltalls!
Strahlenbuhlende!
Den ganzen Tag glühst du für Andre,
Und Nachts, für mich, bist du frostig und müde!<
Nach solcher Gardinenpredigt,
Versteht sich! bricht dann aus in Tränen
Die stolze Sonne und klagt ihr Elend,
Und klagt so jammerlang, daß der Meergott
Plötzlich verzweiflungsvoll aus dem Bett springt,
Und schnell nach der Meeresfläche hinaufschwimmt,
Um Luft und Besinnung zu schöpfen.

So sah ich ihn selbst, verflossene Nacht,
Bis an die Brust dem Meer enttauchen.
Er trug eine Jacke von gelbem Flanell,
Und eine liljenweiße Schlafmütz,
Und ein abgewelktes Gesicht.»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Untergang der Sonne", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 4 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 53
Word count: 209

Coucher de soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le beau soleil
Est tranquillement descendu dans la mer ;
Les eaux houleuses sont déjà colorées
Par la noire nuit,
Seul encore le soir rutilant
Répand ses lumières d'or ;
Et la puissance des flots grondants
Pousse sur le rivage les vagues blanches
Qui, joyeuses et vives sautent
Comme un troupeau d'agneaux laineux
Que le soir un berger ramène en chantant
A la maison.

Comme le soleil est beau !
Ainsi dit après un long silence l'ami
Qui marchait avec moi sur la plage,
Et mi plaisantant, mi mélancolique
Il m'assura que le soleil est
Une belle femme qui s'était mariée
Avec le vieux roi de la mer ;
Le jour elle se promène gaiment
Là-haut dans le ciel, avec sa pourpre éclatante
Et ses diamants étincelants
Aimée de tous, admirée de tous
De toutes les créatures du monde,
Et toutes les créatures du monde  se réjouissent
De son lumineux et chaud regard ;
Mais le soir contrainte et désespérée,
Elle retourne dans la maison humide, 
Dans les bras stériles
De son vieil époux.

» Crois-moi poursuivit l'ami,
Et il rit, soupira et rit à nouveau --
Ils forment là-dessous le plus câlin des couples !
Soit ils dorment, soit ils se chamaillent
Tant que la mer se met à bouillonner
Et que le marin les entend dans le bruit des vagues,
Quand le vieux houspille sa femme :
-- Ronde ribaude de l'univers !
Étincelante courtisane !
Tout le jour tu brilles pour d'autres,
Et la nuit tu es pour moi froide et fatiguée !
Après un tel sermon,
On comprend qu'éclate en larmes
Le fier soleil et qu'il crie son malheur
Avec tant de gémissements que le dieu de la mer
Désespéré saute soudain du lit
Et vite nage vers la surface de la mer
Pour reprendre souffle et esprit.

C'est ainsi que je l'ai vu la nuit passée,
Toute sa poitrine émergeant de la mer.
Il portait une veste de flanelle jaune
Et un bonnet de nuit blanc comme un lis,
Et il avait le visage flétri. «

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Untergang der Sonne", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 53
Word count: 329

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris