Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die schöne Sonne Ist ruhig hinabgestiegen ins Meer; Die wogenden Wasser sind schon gefärbt Von der dunkeln Nacht, Nur noch die Abendröte Überstreut sie mit goldnen Lichtern; Und die rauschende Flutgewalt Drängt ans Ufer die weißen Wellen, Die lustig und hastig hüpfen, Wie wollige Lämmerherden, Die Abends der singende Hirtenjunge Nach Hause treibt. Wie schön ist die Sonne! So sprach nach langem Schweigen der Freund, Der mit mir am Strande wandelte, Und scherzend halb und halb wehmütig, Versichert' er mir: die Sonne sei Eine schöne Frau, die den alten Meergott Aus Konvenienz geheiratet; Des Tages über wandle sie freudig Am hohen Himmel, purpurgeputzt, Und diamantenblitzend, Und allgeliebt und allbewundert Von allen Weltkreaturen, Und alle Weltkreaturen erfreuend Mit ihres Blickes Licht und Wärme; Aber des Abends, trostlos gezwungen, Kehre sie wieder zurück In das nasse Haus, in die öden Arme Des greisen Gemahls. «Glaub mirs - setzte hinzu der Freund, Und lachte und seufzte und lachte wieder - Die führen dort unten die zärtlichste Ehe! Entweder sie schlafen oder sie zanken sich, Daß hochaufbraust hier oben das Meer, Und der Schiffer im Wellengeräusch es hört, Wie der Alte sein Weib ausschilt: >Runde Metze des Weltalls! Strahlenbuhlende! Den ganzen Tag glühst du für Andre, Und Nachts, für mich, bist du frostig und müde!< Nach solcher Gardinenpredigt, Versteht sich! bricht dann aus in Tränen Die stolze Sonne und klagt ihr Elend, Und klagt so jammerlang, daß der Meergott Plötzlich verzweiflungsvoll aus dem Bett springt, Und schnell nach der Meeresfläche hinaufschwimmt, Um Luft und Besinnung zu schöpfen. So sah ich ihn selbst, verflossene Nacht, Bis an die Brust dem Meer enttauchen. Er trug eine Jacke von gelbem Flanell, Und eine liljenweiße Schlafmütz, Und ein abgewelktes Gesicht.»
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Untergang der Sonne", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 53
Word count: 282
Le beau soleil Est tranquillement descendu dans la mer ; Les eaux houleuses sont déjà colorées Par la noire nuit, Seul encore le soir rutilant Répand ses lumières d'or ; Et la puissance des flots grondants Pousse sur le rivage les vagues blanches Qui, joyeuses et vives sautent Comme un troupeau d'agneaux laineux Que le soir un berger ramène en chantant A la maison. Comme le soleil est beau ! Ainsi dit après un long silence l'ami Qui marchait avec moi sur la plage, Et mi plaisantant, mi mélancolique Il m'assura que le soleil est Une belle femme qui s'était mariée Avec le vieux roi de la mer ; Le jour elle se promène gaiment Là-haut dans le ciel, avec sa pourpre éclatante Et ses diamants étincelants Aimée de tous, admirée de tous De toutes les créatures du monde, Et toutes les créatures du monde se réjouissent De son lumineux et chaud regard ; Mais le soir contrainte et désespérée, Elle retourne dans la maison humide, Dans les bras stériles De son vieil époux. » Crois-moi poursuivit l'ami, Et il rit, soupira et rit à nouveau -- Ils forment là-dessous le plus câlin des couples ! Soit ils dorment, soit ils se chamaillent Tant que la mer se met à bouillonner Et que le marin les entend dans le bruit des vagues, Quand le vieux houspille sa femme : -- Ronde ribaude de l'univers ! Étincelante courtisane ! Tout le jour tu brilles pour d'autres, Et la nuit tu es pour moi froide et fatiguée ! Après un tel sermon, On comprend qu'éclate en larmes Le fier soleil et qu'il crie son malheur Avec tant de gémissements que le dieu de la mer Désespéré saute soudain du lit Et vite nage vers la surface de la mer Pour reprendre souffle et esprit. C'est ainsi que je l'ai vu la nuit passée, Toute sa poitrine émergeant de la mer. Il portait une veste de flanelle jaune Et un bonnet de nuit blanc comme un lis, Et il avait le visage flétri. «
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Untergang der Sonne", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 4
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 53
Word count: 339