LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Giovanni Fiorentino (flourished 14th century)
Translation © by Guy Laffaille

Chi d'amor sente
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Chi d'amor sente ed ha cor peregrino
Non ismarrisca el diritto cammino.
E, ancor ch'egli abbia
da sua donna sguardi,
o atti, o modi, ond'ei non si contenti.
Non perda mai la speme e non ritardi,
ma porti onestamente i suoi tormenti
e sempre segua con savi argomenti
come Amor vuole,
or alto, or basso, or chino.
E chi d'amor vuole imparar dottrina,
abbia il cor franco
ad esser sofferente,
e non sgomenti d'ogni cosellina,
ma sempre sia a sua donna ubidiente
pero che ciaschedun ch'e sofferente,
porta ghirlanda di fior di giardino.
Vanne, ballata, al mio signore Amore,
e fa' che tu da lui prenda licenza;
e poi dirai a ciascuno amadore,
che porti a la sua donna riverenza,
perchè le donne savie han conoscenza
ed hanno in lor del chiaro
e del divino.

Text Authorship:

  • by Giovanni Fiorentino (flourished 14th century) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Zoltán Kodály (1882 - 1967), "Chi d'amor sente", 1931/2 [ women's chorus], from Quattro madrigali italiani (Négy olasz madrigál ), no. 3, madrigal [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui ressent l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-11-24
Line count: 24
Word count: 135

Celui qui ressent l'amour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Celui qui ressent l'amour et a un cœur noble
Ne doit pas s'écarter du droit chemin.
Et même s'il sent
les regards de sa dame
ou ses actes, ou ses manières qui ne lui plaisent pas.
Il ne doit pas jamais perdre l'espoir ni ralentir,
mais supporter honnêtement ses tourments
et toujours continuer avec de sages arguments
comme l'Amour le souhaite,
qu'il soit haut, bas, ou tordu.
Et celui qui souhaite apprendre la doctrine
doit avoir un cœur prêt
à souffrir,
et ne doit pas être consterné à chaque difficulté,
mais doit toujours obéir à sa dame
et pour tout ce qu'il souffre
porter une guirlande de fleurs du jardin.
Va, mon chant, vers mon seigneur Amour,
et fais que tu obtiennes la permission de lui
et alors tu diras à chaque amant
de porter du respect à sa dame,
parce que les dames sages ont la connaissance
et elles ont en elles quelque chose de magnifique
et de divin.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Fiorentino (flourished 14th century)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris