LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Non in pratis aut in hortis
Language: Latin 
Our translations:  FRE
Recitativo
 Non in pratis aut in hortis,
 non in vineis Engadi
 quaeram dilectum meum;
 inter rosas et lilia
 amplius iam non laetatur,
 sed in Calvario sponsus meus moratur

Adagio
 Ibi spinis confixus,
 verberibus afflictus
 et plagis vulneratus
 sanguinem suum pretiosum
 et vitam fudit
 ut hominem salvaret,
 quem debuerat odisse;
 tanti est nos peccavisse?

Aria
 Pro me caput spinas habet,
 pro me sunt illi dolores et labores,
 pro me fluit unda cruoris.
 Ego vilis et contempta
 tanto pretio Redemptoris.

Recitativo
 Quaesone facias, Domine,
 tot irrita tormenta,
 tot irritas passiones,
 sed super nos effunde
 merita tui doloris,
 et dum delicta sua
 cor nostrum detestamur nunc sincere,
 tu bonus nostri quoque miserere.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Non in pratis aut in hortis", RV. 641. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ni dans les prairies ni dans les jardins", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-12-20
Line count: 31
Word count: 109

Ni dans les prairies ni dans les jardins
Language: French (Français)  after the Latin 
Récitatif
 Ni dans les prairies ni dans les jardins
 ni dans les vignes d'Engaddi
 je ne chercherai mon bien-aimé ;
 parmi les roses et les lis,
 on ne peut plus se réjouir,
 mais sur le Calvaire mon fiancé reste.

Adagio
 Là percé par les épines,
 frappé par les verges
 et blessé par les coups,
 son sang précieux
 et sa vie, il les verse
 pour sauver l'homme
 qu'il aurait dû haïr ;
 avons-nous tant péché ?

Aria
 Pour moi sa tête porte les épines,
 pour moi douleurs et peines sont sur lui
 pour moi le flot de sang coule.
 Moi je suis vil et indigne
 d'un tel prix payé par le Rédempteur.

Récitatif
 Je me demande pourquoi tu supportes, Seigneur,
 tant de tourments inutiles,
 tant de souffrances inutiles,
 mais verse sur nous
 le bénéfice de ta douleur,
 et pourvu que nos méfaits
 soient détestés à présent par notre cœur sincèrement,
 dans ta bonté aie encore pitié de nous.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-21
Line count: 31
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris