by Anonymous / Unidentified Author
Non in pratis aut in hortis
Language: Latin
Available translation(s): FRE
Recitativo
Non in pratis aut in hortis,
non in vineis Engadi
quaeram dilectum meum;
inter rosas et lilia
amplius iam non laetatur,
sed in Calvario sponsus meus moratur
Adagio
Ibi spinis confixus,
verberibus afflictus
et plagis vulneratus
sanguinem suum pretiosum
et vitam fudit
ut hominem salvaret,
quem debuerat odisse;
tanti est nos peccavisse?
Aria
Pro me caput spinas habet,
pro me sunt illi dolores et labores,
pro me fluit unda cruoris.
Ego vilis et contempta
tanto pretio Redemptoris.
Recitativo
Quaesone facias, Domine,
tot irrita tormenta,
tot irritas passiones,
sed super nos effunde
merita tui doloris,
et dum delicta sua
cor nostrum detestamur nunc sincere,
tu bonus nostri quoque miserere.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ni dans les prairies ni dans les jardins", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-12-20
Line count: 31
Word count: 109
Ni dans les prairies ni dans les jardins
Language: French (Français)  after the Latin
Récitatif
Ni dans les prairies ni dans les jardins
ni dans les vignes d'Engaddi
je ne chercherai mon bien-aimé ;
parmi les roses et les lis,
on ne peut plus se réjouir,
mais sur le Calvaire mon fiancé reste.
Adagio
Là percé par les épines,
frappé par les verges
et blessé par les coups,
son sang précieux
et sa vie, il les verse
pour sauver l'homme
qu'il aurait dû haïr ;
avons-nous tant péché ?
Aria
Pour moi sa tête porte les épines,
pour moi douleurs et peines sont sur lui
pour moi le flot de sang coule.
Moi je suis vil et indigne
d'un tel prix payé par le Rédempteur.
Récitatif
Je me demande pourquoi tu supportes, Seigneur,
tant de tourments inutiles,
tant de souffrances inutiles,
mais verse sur nous
le bénéfice de ta douleur,
et pourvu que nos méfaits
soient détestés à présent par notre cœur sincèrement,
dans ta bonté aie encore pitié de nous.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-21
Line count: 31
Word count: 157