LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933)
Translation © by Giedrius Prunskus

Quand le soir est venu, quand tout est...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG LIT
Quand le soir est venu, [quand]1 tout est calme enfin
Dans la chaude nature,
Voici que naît sous l'arbre et sous le ciel divin
La plus vive torture :

Sur les graviers d'argent, dans les bois apaisés
Des violons s'exaltent,
Ce sont des jets de cris, de sanglots, de baisers,
Sans contrainte et sans haltes.

Il semble que l'archet se cabre, qu'il se tord
Sur les luisantes cordes,
Tant ce sont des appels de plaisir et de mort,
Et de miséricorde !

Comme le rossignol se convulse et se plaint,
Comme le chien aboie,
L'harmonie amoureuse a des râles câlins
Et fait hurler sa joie ;

Et le brûlant archet, enroulé de langueur
Gémit, souffre, caresse,
Poignard voluptueux, qui pénètre le cœur
D'une épuisante ivresse !

Alors, ceux qui sont là, dans l'odeur de santal
Que le vent noir déplisse,
Prennent la nuit paisible à témoin de leur mal
Et de leur long supplice.

Les yeux n'ont plus de crainte, ils veulent du bonheur,
Ils défaillent, ils flottent,
Nul ne cherche à cacher la plaintive impudeur,
Tous les regards sanglotent.

Bacchus bohémien ! Dieu des âcres liqueurs,
Est-ce donc toi qui presses
Ce désir sur les dents, ce citron sur les cœurs,
Ces vignes de tristesse ?

Là-bas l'ombre fraîchit, le ciel est calme et doux,
C'est l'odeur du feuillage,
Mais un cercle de feu se ferme autour de nous,
On s'acharne au carnage.

Les lèvres ont ce pli de douleur et de faim,
Cette humble et pâle extase
Que donne le désir, quand il est comme un vin
Qui déborde du vase.

Ah ! perfides jardins, qui donc pouvait savoir
En voyant votre foule
Se grouper mollement dans les bosquets du soir,
Que c'est le sang qui coule !

Archets ! soyez maudits pour vos brûlants accords,
Pour votre âme explosive,
Fers rouges qui dans l'ombre arrachez à nos corps
Des lambeaux de chair vive…

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Saint-Saëns 

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-3, 5, 12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Comtesse Mathieu de Noailles, Les Éblouissements, Paris, Calmann-Lévy, éditeurs, 1907, pages 319-321.

1 Saint-Saëns: "que" (typo?)

Text Authorship:

  • by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Les Violons dans le soir", appears in Les Éblouissements, no. 3, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Violons dans le soir", 1907, published 1907, stanzas 1-3,5,12 [ medium voice, piano, violin obbligato ], Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 308

Kai vakaras ateina, kai pagaliau...
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the French (Français) 
Kai vakaras ateina, kai pagaliau nurimsta
Jaukiam sapne kas gyva,
Tylioj paunksmėj medžio, po mėlyna padange
Kažkas skausme kankinas.

Lyg nuo sidabro tako, iš miško tankumyno
Slaptingi smuikai skamba:
Srautai riksmų skausmingų, raudų ir bučinių 
Beribiai nesiliauja.

O smuiko strykas, regis, pakyla, grakščiai sukas
Virš švytinčių jo stygų,
Ir liejasi malda, pilna mirties, malonės,
Pilna gailestingumo.

Lyg trūkčiotų lakštutės naktinio balso skundas,
Tarsi šunelis lotų,
Harmonija meilinga puikiausiais treliais puošias
Džiaugsmingai išvingiuotais. 

Ir smuiko strykas dega lyg apsuptas dvejone,
Kančia, rauda, glamone,
Lyg gundantis ašmuo, kurs širdį kiaurai skrodžia
Nualintas ekstazės.

Tad esantys tenai, svaigiam kvape sandalo,
Kurį išsklaido vėjas,
Priimkit ramią naktį kaip liudytoją skausmo
Ir jų kančių beribių.

Jų akys baime nebežėri, jos vien tik laimės trokšta,
Jos alpsta ir paplūsta,
Ir gėdos slėpti jausmo daugiau jos nebebando,
Jų žvilgsnis ašaroja.

O Bakchai prakilnusis! Karčių gėrimų dieve,
Ar tu bandai išspausti
Dantim stipriai sukąstais, citriną ant širdies,
Šią liūdesio nešėją?

Pavėsis ten gaivus, dangus ramus ir mielas,
Laja maloniai dvelkia,
Bet ratas aplink mus ugninis užsidaro,
Lyg siektume skerdynių.

O lūpomis prabėga mina skausmų ir alkio,
Miela, blyški ekstazė
Kuri troškimą teikia, kaip vynas išsiliejęs
Iš perpildytos taurės.

Ak, sodai klastingieji, kas gali pažinoti
Ar jausti jūsų klastą
Lai greit susibūriuoja šioj vakaro giraitėj,
Kur gausiai liejas kraujas!

Prakeikti būkit, strykai ir degantys akordai,
Dėl dvasios atžarumo,
Rausvi kardai šešėly, kurie iš mūsų grobia
Dalelę gyvo kūno!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Les Violons dans le soir" = "Vakaro smuikai"
"Violons dans le soir" = "Vakaro smuikai"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anna Elizabeth Mathieu, Comtesse de Noailles (1876 - 1933), "Les Violons dans le soir", appears in Les Éblouissements, no. 3, first published 1907
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-12-19
Line count: 48
Word count: 229

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris