LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maurice Donnay (1859 - 1945) and by Henri Duvernois (1875 - 1937)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

La dernière valse
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
Les feuilles tombent, c'est l'automne.
Tu pars, tout est fini!
Ecoute le vent monotone
Dans la forêt sans nid.
Dans sa tristesse la nature
Révèle à ma raison
Que l'amour est une aventure
Qui dure une saison.

Mais ce soir valsons ensemble,
C'est pour la dernière fois.
Presse encor ma main qui tremble,
Que j'entende encor ta voix,
Et si tu vois des larmes
Qui brillent dans mes yeux,
Peut-être alors mes yeux
Auront des charmes délicieux.

Pour m'étourdir dans ma détresse,
Valsons comme aux beaux jours,
Quand tu jurais à  ta maitresse
De l'adorer toujours.
Valsons, valsons, ton bras me serre
Bien fort contre ton coeur;
Et je pense: Était'il sincere
Ou bien toujours menteur?

Dernier baiser, dernière étreinte
Tu pars! Voici le jour!
Une étoile s'est éteinte
Dans le ciel de l'amour.
Cruel, cruel, tu vois les larmes
Qui coulent de mes yeux!
Mais les larmes n'ont plus de charmes
Pour les coeurs oublieux.

Text Authorship:

  • by Maurice Donnay (1859 - 1945) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Henri Duvernois (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La dernière valse", 1926, published 1926 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The last waltz", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cadono le foglie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 32
Word count: 156

Cadono le foglie
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
L'autunno arriva, le foglie cadono.
Tu parti, tutto è ormai finito!
Ascolta il vento che soffia monotono
nella foresta senza nemmeno un nido.
Nella sua tristezza la Natura
rivela, alla mia ragione,
che l'amore è un'avventura
che dura una stagione.

Ma questa sera balliamo un valzer insieme,
Sarà per l'ultima volta.
Trema la mia mano che la tua mano preme,
mentre il mio orecchio la tua voce ascolta,
e se qualche lacrima ti accade di vedere,
che nei miei occhi indugia splendente,
questo mio sguardo potrebbe di nuovo avere
un'aria deliziosa e affascinante.

La mia tristezza voglio allontanare,
danzando come ai giorni beati di un tempo,
quando giuravi all'unico tuo amore,
che saresti rimasto al suo fianco in eterno.
Danziamo, danziamo, il tuo braccio mi stringe
ben forte contro il tuo cuore;
Ed io penso: è sincero o finge,
al modo in cui finge un bravo mentitore?

Un ultimo bacio, un ultima stretta
Tu parti! Ecco, vedo il giorno arrivare!
Osserva, una stella ormai si è spenta
lassù nel firmamento dell'amore.
Crudele, crudele, tu osservi il pianto
che dai miei occhi sulle guance cola!
Ma, dalle mie lacrime, non nasce nessun incanto
per un cuore che non ha più memoria.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Donnay (1859 - 1945) and by Henri Duvernois (1875 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 32
Word count: 200

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris