LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maurice Donnay (1859 - 1945) and by Henri Duvernois (1875 - 1937)
Translation © by Peter Low

La dernière valse
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
Les feuilles tombent, c'est l'automne.
Tu pars, tout est fini!
Ecoute le vent monotone
Dans la forêt sans nid.
Dans sa tristesse la nature
Révèle à ma raison
Que l'amour est une aventure
Qui dure une saison.

Mais ce soir valsons ensemble,
C'est pour la dernière fois.
Presse encor ma main qui tremble,
Que j'entende encor ta voix,
Et si tu vois des larmes
Qui brillent dans mes yeux,
Peut-être alors mes yeux
Auront des charmes délicieux.

Pour m'étourdir dans ma détresse,
Valsons comme aux beaux jours,
Quand tu jurais à  ta maitresse
De l'adorer toujours.
Valsons, valsons, ton bras me serre
Bien fort contre ton coeur;
Et je pense: Était'il sincere
Ou bien toujours menteur?

Dernier baiser, dernière étreinte
Tu pars! Voici le jour!
Une étoile s'est éteinte
Dans le ciel de l'amour.
Cruel, cruel, tu vois les larmes
Qui coulent de mes yeux!
Mais les larmes n'ont plus de charmes
Pour les coeurs oublieux.

Text Authorship:

  • by Maurice Donnay (1859 - 1945) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Henri Duvernois (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "La dernière valse", 1926, published 1926 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "The last waltz", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cadono le foglie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Low [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 32
Word count: 156

The last waltz
Language: English  after the French (Français) 
 The leaves are falling, it's autumn.
 You're going away, it's all over!
 Listen to the monotonous wind
 in the forest that is empty of nests.
 Nature in her sadness
 is revealing to my mind
 that love is an adventure
 which lasts only a season.
 
 But tonight let's dance together.
 This is our final time.
 Clasp my trembling hand once more,
 let me hear your voice again.
 And if there are tears
 glistening in my eyes,
 then perhaps that will make them
 deliciously charming.
 
 To make me dizzy in my distress,
 let's waltz as in those happy days
 when you kept promising me, your mistress,
 you would adore me forever.
 Let's waltz, your arm is squeezing me
 close against your heart;
 And I'm thinking: "Was he sincere
 or was he always a liar?"
 
 Last kiss, last embrace!
 You are going!  It's daylight!
 A star has gone dark
 in the sky of love.
 Cruel man, you can see the tears
 that are streaming from my eyes!
 But tears have no charms any more
 for hearts that forget.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Donnay (1859 - 1945) and by Henri Duvernois (1875 - 1937)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 32
Word count: 176

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris