LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)

Не мои ли страсти
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Не мои ли страсти
Поднимают бурю?
С бурями бороться
Не в моей ли власти?...

Пронеслася буря --
И дождём и градом
Пролилася туча
Над зелёным садом.

Боже! На листочках
Облетевшей розы
Как алмазы блещут
Не мои ли слёзы?

Или у природы,
Как у сердца в жизни,
Есть своя улыбка
И свои невзгоды?

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Не мои ли страсти", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 2 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 51

Sind's die Leidenschafter
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Sind's die Leidenschafter,
Die mir Sturm entzünden,
Werd' ich, ihm zu trotzen,
Kraft in mir nicht finden?

Kam ein Sturm gezogen,
Regensturz und Schlossen
Sind aus schwerer Wolke
Jäh herabgeschossen.

Gott, du! Auf den Rosen,
Die sich erdwärts kehren,
Was demanten funkelt,
Sind's niche meine Zähren?

Oder hat Natur wohl,
Wie die Menschenherzen,
Auch ihr eignes Lächeln,
Ihre eignen Schmerzen?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris