LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems , opus 34

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Последний разговор
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Соловей поёт в затишье сада;
Ггоньки потухли за прудом;
Ночь тиха... Ты, может быть, не рада,
Что с тобой остался я вдвоём?

Я б и сам желал с тобой расстаться,
Да мне жаль покинуть ту скамью,
Где мечтам ты любишь предаваться
И внимать ночному соловью.

Не смущайся! Ни о том, что было;
Ни о том, как мог бы я любить;
Ни о том, как это сердце ныло, --
Я с тобой не стану говорить.

Речь моя волнует и тревожит...
Веселее соловью внимать,
Оттого, что соловей не может
Заблуждаться и, любя, страдать.

Но и он затих во мраке ночи;
Улетел, счастливец, на покой...
Пожелай и мне спокойной ночи
До grjadushchego свидания с тобой!

Пожелай мне ночи не заметить
И другим очнуться в небесах,
Где б я мог тебя достойно встретить
С соловьиной песнью v устах!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The last conversation", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

2. Не мои ли страсти
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не мои ли страсти
Поднимают бурю?
С бурями бороться
Не в моей ли власти?...

Пронеслася буря --
И дождём и градом
Пролилася туча
Над зелёным садом.

Боже! На листочках
Облетевшей розы
Как алмазы блещут
Не мои ли слёзы?

Или у природы,
Как у сердца в жизни,
Есть своя улыбка
И свои невзгоды?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

3. Маска
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В пестроте, в многолюдстве собранья,
Праздным взором скользя без вниманья,
Злою скукой томимый давно,
У колонн встретил я домино.

Протянув свою ручку-малютку,
Она сжала мою не на шутку;
На лице моём жар заиграл,
Но я милой моей не узнал.

Из-под розовой шёлковой маски,
Как две звёздочки, теплились глазки --
И на мне остановленный взор
Выражал и любовь и укор.

Наконец она тихо сказала:
«Я давно, я везде вас исскала» --
Изменил речи трепетный звук,
Я узнал трепет милых мне рук.

О, во имя любви простодушной,
Не снимай этой маски бездушной,
Я боюсь, друг мой милый, любя,
В этот миг я боюсь за тебя.

В пестроте, в многолюдстве собранья
Пусть пройдёт клевета без вниманья,
И любви откровенной слова
Не подслушает злая молва. --

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Маска", written 1840-5

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The mask", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

4. Любя колосьев мягкий шорох
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Любя колосьев мягкий шорох 
  И ясную лазурь,
Я не любил, любуясь нивой, 
  Ни тёмных туч, ни бурь.

Но налетела туча с градом, 
  Шумит-гремит во мгле;
И я с колосьями, как колос, 
  Прибит к сырой земле...

К сырой земле прибит -- и стыну, 
  Холодный и немой,
И уж не всё ль равно мне - солнце 
  Иль туча надо мной?!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

5. Последний вздох
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
«Поцелуй меня...
Моя грудь в огне...
Я ещё люблю...
Наклонись ко мне.»
Так в прощальный час
Лепетал и гас
Тихий голос твой,
Словно тающий
В глубине души
Догорающей.
Я дышать не смел --
Я в лицо твоё,
Как мертвец, глядел --
Я склонил мой слух...
Но, увы! мой друг,
Твой последний вздох
Мне любви твоей
Досказать не мог.
И не знаю я,
Чём развяжется
Эта жизнь моя!
Где доскажется
Мне любовь твоя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "The last breath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

6. Ночь в Крыму
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Помнишь, лунное мерцанье,
Шорох моря под скалой,
Сонных листьев колыханье
И цикады стрекотанье
За оградой садовой;

В полумгле, нагорным садом,
Шли мы, -- лавр благоухал;
Грот чернел за виноградом,
И бассейн под водопадом
Переполненный звучал;

Помнишь, свежее дыханье,
Запах розы, говор струй -
Всей природы обаянье
И невольное слиянье
Уст в нежданный поцелуй.

Эта музыка природы,
Эта музыка души
Мне в иные; злые годы,
После бурь и непогоды,
Ясно слышалась в тиши.

Я внимал - и сердце грелось
С юга веющим теплом,
Легче верилось и пелось...
Я внимал -- и мне хотелось
Этой музыки во всём...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"

7. Моё сердце ‑‑ родник
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна,
Пропадая вдали -- разливается...
Под грозой -- моя песня, как туча, темна,
На заре -- в ней заря отражается.

Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви
Или на сердце горе накопится --
В лоно песни моей льются слёзы мои,
И волна уносить их торопится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris