Соловей поёт в затишье сада; Ггоньки потухли за прудом; Ночь тиха... Ты, может быть, не рада, Что с тобой остался я вдвоём? Я б и сам желал с тобой расстаться, Да мне жаль покинуть ту скамью, Где мечтам ты любишь предаваться И внимать ночному соловью. Не смущайся! Ни о том, что было; Ни о том, как мог бы я любить; Ни о том, как это сердце ныло, -- Я с тобой не стану говорить. Речь моя волнует и тревожит... Веселее соловью внимать, Оттого, что соловей не может Заблуждаться и, любя, страдать. Но и он затих во мраке ночи; Улетел, счастливец, на покой... Пожелай и мне спокойной ночи До [приятного]1 свидания с тобой! Пожелай мне ночи не заметить И другим очнуться в небесах, Где б я мог тебя достойно встретить С соловьиной песнью [на]2 устах!
7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems , opus 34
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. Последний разговор  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний разговор"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last conversation", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Taneyev: "grjadushchego"
2 Taneyev: "v"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Не мои ли страсти  [sung text checked 1 time]
Не мои ли страсти Поднимают бурю? С бурями бороться Не в моей ли власти?... Пронеслася буря -- И дождём и градом Пролилася туча Над зелёным садом. Боже! На листочках Облетевшей розы Как алмазы блещут Не мои ли слёзы? Или у природы, Как у сердца в жизни, Есть своя улыбка И свои невзгоды?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1850
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Маска  [sung text checked 1 time]
В пестроте, в многолюдстве собранья, Праздным взором скользя без вниманья, Злою скукой томимый давно, У колонн встретил я домино. Протянув свою ручку-малютку, Она сжала мою не на шутку; На лице моём жар заиграл, Но я милой моей не узнал. Из-под розовой шёлковой маски, Как две звёздочки, теплились глазки -- И на мне остановленный взор Выражал и любовь и укор. Наконец она тихо сказала: «Я давно, я везде вас исскала» -- Изменил речи трепетный звук, Я узнал трепет милых мне рук. О, во имя любви простодушной, Не снимай этой маски бездушной, Я боюсь, друг мой милый, любя, В этот миг я боюсь за тебя. В пестроте, в многолюдстве собранья Пусть пройдёт клевета без вниманья, И любви откровенной слова Не подслушает злая молва. --
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Маска", written 1840-5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The mask", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Любя колосьев мягкий шорох  [sung text checked 1 time]
Любя колосьев мягкий шорох И ясную лазурь, Я не любил, любуясь нивой, Ни тёмных туч, ни бурь. Но налетела туча с градом, Шумит-гремит во мгле; И я с колосьями, как колос, Прибит к сырой земле... К сырой земле прибит -- и стыну, Холодный и немой, И уж не всё ль равно мне - солнце Иль туча надо мной?!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1882
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Последний вздох  [sung text checked 1 time]
«Поцелуй меня... Моя грудь в огне... Я ещё люблю... Наклонись ко мне.» Так в прощальный час Лепетал и гас Тихий голос твой, Словно тающий В глубине души Догорающей. Я дышать не смел -- Я в лицо твоё, Как мертвец, глядел -- Я склонил мой слух... Но, увы! мой друг, Твой последний вздох Мне любви твоей Досказать не мог. И не знаю я, Чём развяжется Эта жизнь моя! Где доскажется Мне любовь твоя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last breath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
6. Ночь в Крыму  [sung text checked 1 time]
Помнишь, лунное мерцанье, Шорох моря под скалой, Сонных листьев колыханье И [цынцырны]1 стрекотанье За оградой садовой; В полумгле, нагорным садом, Шли мы, -- лавр благоухал; Грот чернел за виноградом, И бассейн под водопадом Переполненный звучал; Помнишь, свежее дыханье, Запах розы, говор струй - Всей природы обаянье И невольное слиянье Уст в нежданный поцелуй. Эта музыка природы, Эта музыка души Мне в иные; злые годы, После бурь и непогоды, Ясно слышалась в тиши. Я внимал - и сердце грелось С юга веющим теплом, Легче верилось и пелось... Я внимал -- и мне хотелось Этой музыки во всём...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 a Tatar word meaning cicada; Taneyev replaces with "cikady"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Моё сердце ‑‑ родник  [sung text checked 1 time]
Моё сердце -- родник, моя песня -- волна, Пропадая вдали -- разливается... Под грозой -- моя песня, как туча, темна, На заре -- в ней заря отражается. Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви Или на сердце горе накопится -- В лоно песни моей льются слёзы мои, И волна уносить их торопится.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1856
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission