Texts by Y. Polonsky set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A Gipsy song (Pile of embers in the darkness) (from Russian Lyrics) FRE GER GER
- Akh, kak u nas khorosho na balkone, moj milyj! smotri — = Ах, как у нас хорошо на балконе, мой милый! смотри — - G. Alchevsky
- Akh, kak u nas khorosho na balkone = Ах, как у нас хорошо на балконе (Akh, kak u nas khorosho na balkone, moj milyj! smotri — = Ах, как у нас хорошо на балконе, мой милый! смотри —) - G. Alchevsky
- À la sombre vitre (À la sombre vitre) - N. Artsybushev [x]
- À la sombre vitre [x] - N. Artsybushev
- Angel = Ангел (Ljubil ja tikhij svet lampady zolotoj = Любил я тихий свет лампады золотой) - S. Taneyev ENG
- B`eda-propovednik = Бэда-проповедник (Byl vecher; v odezhde, izmjatoj vetrami = Был вечер; в одежде, измятой ветрами) - A. Spendiarov
- Belaja noch' = Белая ночь (Dym potjanulo vdal', povejalo prokhladoj = Дым потянуло вдаль, повеяло прохладой) - P. Bely
- Blazhenstvuja, tebja ljubil ja = Блаженствуя, тебя любил я (Blazhenstvuja, tebja ljubil ja = Блаженствуя, тебя любил я) - A. Aliabev, P. Bulakhov
- Blazhenstvuja, tebja ljubil ja = Блаженствуя, тебя любил я - A. Aliabev, P. Bulakhov
- Byl vecher; v odezhde, izmjatoj vetrami = Был вечер; в одежде, измятой ветрами - A. Spendiarov (Бэда-проповедник)
- Chtoby pesnja moja razlilas', kak potok = Чтобы песня моя разлилась, как поток (Chtoby pesnja moja razlilas' kak potok = Чтобы песня моя разлилась как поток) - D. Arakishvili
- Chtoby pesnja moja razlilas' kak potok = Чтобы песня моя разлилась как поток - D. Arakishvili
- Chto mne ona! Ne zhena, ne ljubovnica = Что мне она! Не жена, не любовница ENG - Barsov, A. Rubinstein, S. Taneyev, D. Usatov (Узница)
- Chto mne ona! = Что мне она! (Chto mne ona! Ne zhena, ne ljubovnica = Что мне она! Не жена, не любовница) - S. Taneyev ENG
- Daljokij drug = Далёкий друг (Vyjdu — za ogradoj = Выйду — за оградой) - S. Donaurov
- Der Morgen (Seht, ob steilen Bergen) - A. Rubinstein CHI
- Die Lockung (Hinter'm Fenster lässt im Schatten) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- Die Nacht (Sprich, warum ich dich lieben muss) - P. Tchaikovsky ENG FRE POL (Text: Anonymous after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- Dissonans = Диссонанс (Pust' po vole sudeb ja rasstalas' s toboj = Пусть по воле судеб я рассталась с тобой) - S. Rachmaninov ENG FRE
- Doroga = Дорога (Glukhaja step' — doroga daleka = Глухая степь — дорога далека) - Y. Makeyev, V. Svetlov
- Dort im Dickicht lodern Flammen ENG FRE (Text: Anonymous after Yakov Petrovich Polonsky) [x] - P. Tchaikovsky
- Durch das Fenster seh ich schimmern... (Durch das Fenster seh ich schimmern) ENG FRE
- Dushnyj znoj nad okeanom = Душный зной над океаном - C. Cui (Тишь)
- Dym potjanulo vdal', povejalo prokhladoj = Дым потянуло вдаль, повеяло прохладой - P. Bely (Белая ночь)
- `Eto — vesna! = Это — весна! - C. Cui (В мае 1867)
- Funken sprüht mein Lagerfeuer ENG FRE (Lied der Zigeunerin) -
- Gadanije = Гадание (Pogadaj-ka mne, starushka = Погадай-ка мне, старушка) - F. Büchner, A. Dyubyuk, E. Kochubey, I. Vasilyev
- Gipoteza = Гипотеза (Iz vechnosti muzyka vdrug razdalas' = Из вечности музыка вдруг раздалась)
- Glukhaja step' — doroga daleka = Глухая степь — дорога далека - Y. Makeyev, V. Svetlov (Дорога)
- Golod = Голод (Slovno zloje chudishche = Словно злое чудище) - C. Cui
- Grom i shum. Korabl' kachajet = Гром и шум. Корабль качает - Y. Makeyev (Качка в бурю)
- Gruzinskij romans = Грузинский романс (Ja pridu k tebe = Я приду к тебе) - V. Svetlov [x]
- Hinter'm Fenster lässt im Schatten ENG FRE (Text: Anonymous after Yakov Petrovich Polonsky) [x] - P. Tchaikovsky
- I grustno, i smeshno, i tjagostno, i bol'no = И грустно, и смешно, и тягостно, и больно (Ten' angela proshla s velichijem caricy = Тень ангела прошла с величием царицы) - A. Axelrod
- Inaja zima = Иная зима (Ja pomnju, kak det'mi, s rumjanymi shchekami = Я помню, как детьми, с румяными щеками)
- I plyvut, i rastut, `eti chudnye zvuki! = И плывут, и растут, эти чудные звуки! ENG - S. Rachmaninov (Музыка)
- I rassudok, i serdce, i pamjat' gubja = И рассудок, и сердце, и память губя ENG - M. Antsev, A. Matyukhin, A. Razmadze, S. Taneyev, B. Zaitsev (Поцелуй)
- Iz Burdil'jona = Из Бурдильёна (Noch' smotrit tysjachami glaz = Ночь смотрит тысячами глаз) - C. Cui GER
- Iz vechnosti muzyka vdrug razdalas' = Из вечности музыка вдруг раздалась - S. Taneyev (Гипотеза)
- Iz vechnosti muzyka vdrug razdalas'! = Из вечности музыка вдруг раздалась! (Iz vechnosti muzyka vdrug razdalas' = Из вечности музыка вдруг раздалась) - S. Taneyev
- Ja pomnju, kak det'mi, s rumjanymi shchekami = Я помню, как детьми, с румяными щеками (Иная зима) -
- Ja pridu k tebe = Я приду к тебе [x] - V. Svetlov
- Ja shjol pod skalami = Я шёл под скалами - S. Taneyev (Прометей)
- Je connaissais un mendiant (from Petits poèmes russes - 8. Polonski) - C. Erlanger (Le Mendiant)
- Jesli serdce vdrug poljubit = Если сердце вдруг полюбит [x] - Y. Doga
- Kachka v burju = Качка в бурю (Grom i shum. Korabl' kachajet = Гром и шум. Корабль качает)
- Kachka = Качка (Grom i shum. Korabl' kachajet = Гром и шум. Корабль качает) - Y. Makeyev
- Kogda predchuvstvijem razluki = Когда предчувствием разлуки - D. Ashkenazi, S. Morozov, A. Zhuravets
- Kolokol'chik = Колокольчик (Uleglasja metelica… put' ozarjon = Улеглася метелица… путь озарён) - V. Svetlov
- Korabl' poshjol navstrechu tjomnoj nochi = Корабль пошёл навстречу тёмной ночи - P. Bely
- Korabl' poshjol navstrechu tjoploj nochi = Корабль пошёл навстречу тёплой ночи (Korabl' poshjol navstrechu tjomnoj nochi = Корабль пошёл навстречу тёмной ночи) - P. Bely
- Korabl' poshjol navstrechu tjoploj nochi = Корабль пошёл навстречу тёплой ночи
- Le lys (Tout repose, ardente est la lumière) - F. Blumenfeld [x]
- Le Mendiant (Je connaissais un mendiant) (from Petits poèmes russes - 8. Polonski) - C. Erlanger
- Le soleil et la lune (Vers le petit lit, tout soie et dentelle) (from Petits poèmes russes - 8. Polonski)
- Lied der Zigeunerin (Dort im Dickicht lodern Flammen) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Yakov Petrovich Polonsky) [x]
- Lied der Zigeunerin (Funken sprüht mein Lagerfeuer) ENG FRE
- Lied (Wie der Quell ist mein Lied) - A. Rubinstein [x]
- Ljubil ja tikhij svet lampady zolotoj = Любил я тихий свет лампады золотой ENG - S. Taneyev
- Ljubja kolos'ev mjagkij shorokh = Любя колосьев мягкий шорох (Ljubja kolos'ev mjagkij shorokh = Любя колосьев мягкий шорох) - S. Taneyev ENG
- Ljubja kolos'ev mjagkij shorokh = Любя колосьев мягкий шорох ENG - S. Taneyev
- Maska = Маска (V pestrote, v mnogoljudstve sobran'ja = В пестроте, в многолюдстве собранья) - S. Taneyev ENG
- Menja tjazhelyj davit svod = Меня тяжелый давит свод ENG - S. Taneyev (Узник)
- Mne snilos', legka i vozdushna = Мне снилось, легка и воздушна - V. Bibergan, E. Kotelnikova
- Mne snilos' = Мне снилось (Mne snilos', legka i vozdushna = Мне снилось, легка и воздушна) - E. Kotelnikova
- Mne snilov' = Мне сниловь (Mne snilos', legka i vozdushna = Мне снилось, легка и воздушна) - V. Bibergan
- Mojej moloden'koj sosedke = Моей молоденькой соседке (Mojej moloden'koj sosedke = Моей молоденькой соседке) - A. Arkhangelsky
- Mojej moloden'koj sosedke = Моей молоденькой соседке - A. Arkhangelsky
- Moj kostjor v tumane svetit = Мой костёр в тумане светит (Moj kostjor v tumane svetit = Мой костёр в тумане светит) - S. Bulatov ENG FRE GER GER
- Moj kostjor v tumane svetit = Мой костёр в тумане светит ENG FRE GER GER - S. Bulatov, A. Flyarovsky, Goffman, G. Lishin, N. Medtner, F. Sadovsky, P. Tchaikovsky (Песнь Цыганки)
- Moj kostjor = Мой костёр (Moj kostjor v tumane svetit = Мой костёр в тумане светит) - F. Sadovsky ENG FRE GER GER
- Mojo serdce -- rodnik, moja pesnja -- volna = Моё сердце -- родник, моя песня -- волна ENG - C. Cui, A. Shcherbachyov, A. Shefer, V. Sokolov, S. Taneyev, K. Vil'boa
- Mojo serdce -- rodnik = Моё сердце -- родник (Mojo serdce -- rodnik, moja pesnja -- volna = Моё сердце -- родник, моя песня -- волна) - C. Cui, A. Shcherbachyov, A. Shefer, V. Sokolov, S. Taneyev, K. Vil'boa ENG
- Moj um podavlen byl toskoj = Мой ум подавлен был тоской (Moj um podavlen byl toskoj = Мой ум подавлен был тоской) - S. Taneyev ENG
- Moj um podavlen byl toskoj = Мой ум подавлен был тоской ENG - S. Taneyev
- Molitva = Молитва (Otche nash! Syna molen'ju vnemli! = Отче наш! Сына моленью внемли!) - E. Nápravník, S. Taneyev
- Muzyka = Музыка (I plyvut, i rastut, `eti chudnye zvuki! = И плывут, и растут, эти чудные звуки!) - S. Rachmaninov ENG
- Nadezhdy val's zovjot, zvuchit = Надежды вальс зовёт, звучит - E. Nápravník (Вальс «Луч надежды»)
- Na korable = На корабле (Stikhajet. Noch' temna. Svisti, chtob my ne spali! = Стихает. Ночь темна. Свисти, чтоб мы не спали!) - S. Taneyev
- Na mogile = На могиле (Sto let projdjot, sto let; zabytaja mogila = Сто лет пройдёт, сто лет; забытая могила) - S. Taneyev
- Ne moi li strasti = Не мои ли страсти (Ne moi li strasti = Не мои ли страсти) - S. Taneyev ENG
- Ne moi li strasti = Не мои ли страсти ENG - S. Taneyev
- Нищий (Знавал я нищего: как тень) FRE
- Noch'ju v kolybel' mladenca Mesjac luch svoj z = Ночью в колыбель младенца Месяц луч свой з FRE (Солнце и месяц) - A. Gretchaninov
- Noch'ju v kolybel' mladenca = Ночью в колыбель младенца FRE - A. Gretchaninov (Солнце и месяц)
- Noch' kholodnaja mutno gljadit = Ночь холодная мутно глядит ENG - S. Taneyev (Зимний путь)
- Noch' smotrit tysjachami glaz = Ночь смотрит тысячами глаз GER - C. Cui, G. Gayevsky, J. Karnavičius, A. Matyukhin (Из Бурдильёна)
- Noch' smotrit tysjachami glaz = Ночь смотрит тысячами глаз (Noch' smotrit tysjachami glaz = Ночь смотрит тысячами глаз) - G. Gayevsky, J. Karnavičius, A. Matyukhin GER
- Noch' v gorakh Shotlandii = Ночь в горах Шотландии (Spish' li ty, brat moj? = Спишь ли ты, брат мой?) - S. Taneyev, Y. Yevtushevskaya ENG
- Noch' v Krymu = Ночь в Крыму (Pomnish', lunnoje mercan'e = Помнишь, лунное мерцанье) - E. Kotelnikova, S. Taneyev ENG
- Noch' = Ночь (Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch' = Отчего я люблю тебя, светлая ночь) - P. Tchaikovsky, Y. Zhdanova, A. Zhuravets ENG FRE POL GER
- On u kamennoj bashni stojal pod stenoj = Он у каменной башни стоял под стеной - N. Solovyov (Татарские песни)
- Otchego ja ljublju tebja, svetlaja noch' = Отчего я люблю тебя, светлая ночь ENG FRE POL GER - P. Tchaikovsky, Y. Zhdanova, A. Zhuravets (Ночь)
- Otche nash! Syna molen'ju vnemli! = Отче наш! Сына моленью внемли! - E. Nápravník, S. Taneyev (Молитва)
- Pakhnet polem vozdukh chistyj = Пахнет полем воздух чистый (Pakhnet polem vozdukh chistyj = Пахнет полем воздух чистый) - P. Bulakhov, E. Nápravník
- Pakhnet polem vozdukh chistyj = Пахнет полем воздух чистый - P. Bulakhov, P. Bulakhov, O. Donaurova, A. Gretchaninov, B. Grodzky, E. Nápravník, V. Rebikov, I. Vasilyev (Птичка)
- Pesn' Cyganki = Песнь Цыганки (Moj kostjor v tumane svetit = Мой костёр в тумане светит) - A. Flyarovsky, Goffman, G. Lishin, N. Medtner, F. Sadovsky, P. Tchaikovsky ENG FRE GER GER
- Pesnja Glafiry = Песня Глафиры (Jesli serdce vdrug poljubit = Если сердце вдруг полюбит) - Y. Doga [x]
- Pesnja = Песня (Vyjdu — za ogradoj = Выйду — за оградой)
- Pile of embers in the darkness (from Russian Lyrics) FRE GER GER (A Gipsy song) -
- Plokhoj mertvec = Плохой мертвец (Skhoronil ja navek i oplakal = Схоронил я навек и оплакал) - V. Paskhalov
- Poceluj menja = Поцелуй меня ENG - G. Kushelev-Bezborodko, S. Taneyev (Последний вздох)
- Poceluj = Поцелуй (I rassudok, i serdce, i pamjat' gubja = И рассудок, и сердце, и память губя) - M. Antsev, A. Matyukhin, A. Razmadze, S. Taneyev, B. Zaitsev ENG
- Podojdi ko mne, starushka = Подойди ко мне, старушка
- Pogadaj-ka mne, starushka = Погадай-ка мне, старушка - F. Büchner, A. Dyubyuk, E. Kochubey, I. Vasilyev
- Po goram dve khmurykh tuchi = По горам две хмурых тучи (Po goram dve khmurykh tuchi = По горам две хмурых тучи) - S. Taneyev
- Po goram dve khmurykh tuchi = По горам две хмурых тучи - S. Taneyev
- Poj, poj, svirel'!.. Pogas poslednij luch dennicy = Пой, пой, свирель!.. Погас последний луч денницы - S. Vasilenko (Жницы)
- Pomnish', lunnoje mercan'e = Помнишь, лунное мерцанье ENG - E. Kotelnikova, S. Taneyev (Ночь в Крыму)
- Pora… Prosti! Nikto ne vedal = Пора… Прости! Никто не ведал - E. Kotelnikova (Прости)
- Poslednij razgovor = Последний разговор (Solovej pojot v zatish'e sada; = Соловей поёт в затишье сада;) - A. Derfeldt, V. Svetlov, S. Taneyev, M. Yeryomin ENG
- Poslednij vzdokh = Последний вздох (Poceluj menja = Поцелуй меня) - G. Kushelev-Bezborodko, S. Taneyev ENG
- Posmotri — kakaja mgla = Посмотри — какая мгла (Posmotri — kakaja mgla = Посмотри — какая мгла) - S. Taneyev
- Posmotri — kakaja mgla = Посмотри — какая мгла - S. Taneyev
- Posredi svetil nochnykh = Посреди светил ночных - S. Taneyev (Звёзды)
- Predchuvstvije razluki = Предчувствие разлуки (Kogda predchuvstvijem razluki = Когда предчувствием разлуки) - S. Morozov
- Prishli i stali teni nochi = Пришли и стали тени ночи (Prishli i stali teni nochi = Пришли и стали тени ночи) - E. Dłuski
- Prishli i stali teni nochi = Пришли и стали тени ночи - E. Dłuski
- Privet Antonu Grigor'evichu Rubinshtejnu = Привет Антону Григорьевичу Рубинштейну (Privet tebe, privet, nash brat = Привет тебе, привет, наш брат) - P. Tchaikovsky
- Privet tebe, privet, nash brat = Привет тебе, привет, наш брат - P. Tchaikovsky
- Prometej = Прометей (Ja shjol pod skalami = Я шёл под скалами) - S. Taneyev
- Proshchanije cyganki = Прощание цыганки (Moj kostjor v tumane svetit = Мой костёр в тумане светит) - G. Lishin ENG FRE GER GER
- Prosti = Прости (Pora… Prosti! Nikto ne vedal = Пора… Прости! Никто не ведал) - E. Kotelnikova
- Ptichka = Птичка (Pakhnet polem vozdukh chistyj = Пахнет полем воздух чистый) - P. Bulakhov, O. Donaurova, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Rebikov, I. Vasilyev
- Pust' po vole sudeb ja rasstalas' s toboj = Пусть по воле судеб я рассталась с тобой ENG FRE - S. Rachmaninov (Диссонанс)
- Razvalinu bashni, zhilishche orla = Развалину башни, жилище орла (Razvalinu bashni, zhilishche orla = Развалину башни, жилище орла) - S. Taneyev
- Razvalinu bashni, zhilishche orla = Развалину башни, жилище орла - S. Taneyev
- Rusaja golovka = Русая головка (Za oknom v teni mel'kajet = За окном в тени мелькает) - A. Dargomyzhsky ENG FRE GER GER
- Seht, ob steilen Bergen CHI - A. Rubinstein (Der Morgen)
- Sinngedicht (Zur Kirche rufet ernst) - A. Rubinstein [x]
- Skhoronil ja navek i oplakal = Схоронил я навек и оплакал - V. Paskhalov (Плохой мертвец)
- Slovno zloje chudishche = Словно злое чудище - C. Cui (Голод)
- Smert' maljutki = Смерть малютки (Svoju kuklu razdela maljutka = Свою куклу раздела малютка) - M. Tolstoy, I. Tyumenev, S. Vasilenko
- Solnce i mesjac = Солнце и месяц (Noch'ju v kolybel' mladenca = Ночью в колыбель младенца) - A. Gretchaninov FRE
- Solovej pojot v zatish'e sada; = Соловей поёт в затишье сада; ENG - A. Derfeldt, V. Svetlov, S. Taneyev, M. Yeryomin (Последний разговор)
- Sonnyj vozdukh ne kolyshet = Сонный воздух не колышет (Тишь) - C. Cui
- Spish' li ty, brat moj? = Спишь ли ты, брат мой? ENG - S. Taneyev, Y. Yevtushevskaya (Ночь в горах Шотландии)
- Sprich, warum ich dich lieben muss ENG FRE POL (Text: Anonymous after Yakov Petrovich Polonsky) [x] - P. Tchaikovsky
- Stikhajet. Noch' temna. Svisti, chtob my ne spali! = Стихает. Ночь темна. Свисти, чтоб мы не спали! - S. Taneyev (На корабле)
- Sto let projdjot, sto let; zabytaja mogila = Сто лет пройдёт, сто лет; забытая могила - S. Taneyev (На могиле)
- Svet voskhodjashchikh zvjozd - vsja noch', kogda ona = Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она ENG - S. Taneyev, Y. Yevtushevskaya
- Svet voskhodjashchikh zvjozd = Свет восходящих звёзд (Svet voskhodjashchikh zvjozd - vsja noch', kogda ona = Свет восходящих звёзд - вся ночь, когда она) - S. Taneyev, Y. Yevtushevskaya ENG
- Svoju kuklu razbila maljutka = Свою куклу разбила малютка (Смерть малютки) - M. Tolstoy, I. Tyumenev, S. Vasilenko
- Svoju kuklu razdela maljutka = Свою куклу раздела малютка - M. Tolstoy, I. Tyumenev, S. Vasilenko (Смерть малютки)
- Tatarskaja pesnja = Татарская песня (On u kamennoj bashni stojal pod stenoj = Он у каменной башни стоял под стеной) - N. Solovyov
- Tatarskije pesni = Татарские песни (On u kamennoj bashni stojal pod stenoj = Он у каменной башни стоял под стеной)
- Ten' angela proshla s velichijem caricy = Тень ангела прошла с величием царицы - A. Axelrod
- Tish' = Тишь (Dushnyj znoj nad okeanom = Душный зной над океаном) - C. Cui
- Tout repose, ardente est la lumière [x] - F. Blumenfeld
- Tri krasavicy = Три красавицы (Vsjakij raz kak pod burkoj poroju nochnoj = Всякий раз как под буркой порою ночной) - A. Dyubyuk
- Uleglasja metelica… put' ozarjon = Улеглася метелица… путь озарён - V. Svetlov (Колокольчик)
- U okna v teni mel'kajet = У окна в тени мелькает ENG FRE GER GER (Вызов) - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Dyubyuk, K. Engel, N. Galkin, P. Tchaikovsky
- Utrata = Утрата (Kogda predchuvstvijem razluki = Когда предчувствием разлуки) - D. Ashkenazi, A. Zhuravets
- Utro = Утро (Vverkh, po nedostupnym = Вверх, по недоступным) - A. Rubinstein CHI GER
- Uvidal iz-za tuchi utjos = Увидал из-за тучи утёс (Uvidal iz-za tuchi utjos = Увидал из-за тучи утёс) - E. Kotelnikova, S. Taneyev
- Uvidal iz-za tuchi utjos = Увидал из-за тучи утёс - E. Kotelnikova, S. Taneyev
- Uzh ne ty li znakom = Уж не ты ли знаком - S. Vasilenko (Вдова)
- Uznica = Узница (Chto mne ona! Ne zhena, ne ljubovnica = Что мне она! Не жена, не любовница) - Barsov, A. Rubinstein, D. Usatov ENG
- Uznik = Узник (Menja tjazhelyj davit svod = Меня тяжелый давит свод) - S. Taneyev ENG
- Val's «Luch Nadezhdy» = Вальс «Луч Надежды» (Nadezhdy val's zovjot, zvuchit = Надежды вальс зовёт, звучит) - E. Nápravník
- Vchera my vstretilis': -- ona ostanovilas' = Вчера мы встретились: -- она остановилась ENG - S. Rachmaninov (Встреча)
- Vchera my vstretilis' = Вчера мы встретились (Vchera my vstretilis': -- ona ostanovilas' = Вчера мы встретились: -- она остановилась) - S. Rachmaninov ENG
- V dni, kogda nad sonnym morem = В дни, когда над сонным морем (V dni, kogda nad sonnym morem = В дни, когда над сонным морем) - S. Taneyev
- V dni, kogda nad sonnym morem = В дни, когда над сонным морем - S. Taneyev
- Vdova = Вдова (Uzh ne ty li znakom = Уж не ты ли знаком) - S. Vasilenko
- Vechernij zvon… ne zhdi rassveta = Вечерний звон… не жди рассвета - V. Svetlov (Вечерний звон)
- Vechernij zvon = Вечерний звон (Vechernij zvon… ne zhdi rassveta = Вечерний звон… не жди рассвета) - V. Svetlov
- Vecher = Вечер (Zari dogorajushchej plamja = Зари догорающей пламя) - S. Taneyev
- Vers le petit lit, tout soie et dentelle (from Petits poèmes russes - 8. Polonski) (Le soleil et la lune) -
- V godinu utraty = В годину утраты (V teple zloje gore cvetet -- zelenejet = В тепле злое горе цветет -- зеленеет) - S. Taneyev ENG
- Vizhu l' ja, kak vo khrame smirenno ona = Вижу ль я, как во храме смиренно она - C. Cui
- Vizhu l' ja = Вижу ль я (Vizhu l' ja, kak vo khrame smirenno ona = Вижу ль я, как во храме смиренно она) - C. Cui
- V maje 1867 = В мае 1867 (`Eto — vesna! = Это — весна!)
- V maje = В мае (`Eto — vesna! = Это — весна!) - C. Cui
- V odnoj znakomoj ulice = В одной знакомой улице - N. Kazanli, V. Sidorov, M. Slonov, A. Zorin, V. Zuyev (Затворница)
- V pestrote, v mnogoljudstve sobran'ja = В пестроте, в многолюдстве собранья ENG - S. Taneyev (Маска)
- Vsjakij raz kak pod burkoj poroju nochnoj = Всякий раз как под буркой порою ночной - A. Dyubyuk
- Vstrecha = Встреча (Vchera my vstretilis': -- ona ostanovilas' = Вчера мы встретились: -- она остановилась) ENG
- V teple zloje gore cvetet -- zelenejet = В тепле злое горе цветет -- зеленеет ENG - S. Taneyev (В годину утраты)
- Vverkh, po nedostupnym = Вверх, по недоступным CHI GER - A. Rubinstein (Утро)
- Vyjdu — za ogradoj = Выйду — за оградой - S. Donaurov, V. Yelkhovsky (Песня)
- Vyjdu za ogradoj = Выйду за оградой (Vyjdu — za ogradoj = Выйду — за оградой) - V. Yelkhovsky
- Vyzov = Вызов (Za oknom v teni mel'kajet = За окном в тени мелькает) - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Dyubyuk ENG FRE GER GER
- Wie der Quell ist mein Lied [x] - A. Rubinstein
- Za oknom v teni mel'kajet = За окном в тени мелькает ENG FRE GER GER - N. Artsybushev, P. Bulakhov, A. Dargomyzhsky, A. Dyubyuk, K. Engel, N. Galkin, P. Tchaikovsky (Вызов)
- Za oknom v teni mel'kajet = За окном в тени мелькает (Za oknom v teni mel'kajet = За окном в тени мелькает) - K. Engel, N. Galkin, P. Tchaikovsky ENG FRE GER GER
- Zapletja svoi tjomnye kosy vencom = Заплетя свои тёмные косы венцом (Zapletja svoi tjomnye kosy vencom = Заплетя свои тёмные косы венцом) - G. Kushelev-Bezborodko, A. Matyukhin
- Zapletja svoi tjomnye kosy vencom = Заплетя свои тёмные косы венцом - G. Kushelev-Bezborodko, A. Matyukhin
- Zari dogorajushchej plamja = Зари догорающей пламя - S. Taneyev (Вечер)
- Zatvornica = Затворница (V odnoj znakomoj ulice = В одной знакомой улице) - N. Kazanli, V. Sidorov, M. Slonov, A. Zorin, V. Zuyev
- Zhnicy = Жницы (Poj, poj, svirel'!.. Pogas poslednij luch dennicy = Пой, пой, свирель!.. Погас последний луч денницы) - S. Vasilenko
- Zimnij put' = Зимний путь (Noch' kholodnaja mutno gljadit = Ночь холодная мутно глядит) - S. Taneyev ENG
- Знавал я нищего: как тень FRE (Нищий) -
- Znoj - i vsjo v tomitel'nom pokoje = Зной - и всё в томительном покое (Znoj - i vsjo v tomitel'nom pokoje = Зной - и всё в томительном покое) - F. Blumenfeld FRE
- Znoj - i vsjo v tomitel'nom pokoje = Зной - и всё в томительном покое FRE - F. Blumenfeld
- Zolotaja granata rastjot pod stenoj = Золотая граната растёт под стеной (Татарские песни) - N. Solovyov
- Zur Kirche rufet ernst [x] - A. Rubinstein
- Zvjozdy = Звёзды (Posredi svetil nochnykh = Посреди светил ночных) - S. Taneyev
Last update: 2024-07-25 04:37:47