LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Meditatio
Language: Latin 
Our translations:  FIN
O bone, o domine Christe IESU.
Sic posito nec petenti nec opinanti
ut sol mihi illuxisti
et mihi quomodo eram ostendisti.

O bone...

Abiecisti plumbum 
quod deorsum me trahebat
removisti onus 
quod desuper me premebat
impellentes me reppulisti
ac illis te pro me opposuisti.

O bone...

Considera, anima mea,
intendite omnia intima mea.
Quantum illi debeat tota substantia mea.

O bone...

Certe, domine quia me fecisti,
debeo amori tuo me ipsum totum;
quia me redemisti, debeo me ipsum totum;
quia tanta promittis, debeo me ipsum totum.
Immo tantum debeo amori tuo
Plus quam me ipsum, quantum tu es maior me,
Pro quo dedisti te ipsum
Et cui promittis te ipsum.

Fac precor, Domine,
Me gustare per amorem
Quod gusto per cognitionem.
Sentiam per affectum
Quod sentio per intellectum.
Plus debeo quam me ipsum totum,
Sed nec plus habeo nec ipsum possum
Per me reddere totum;
Trahe tu, Domine, in amorem tuum
Vel hoc ipsum totum.
Totum quod sum tuum est conditione;
Fac totum tuum dilectione.

Ecce, Domine, coram te est cor meum.
Conatur, sed per se non potest,
Fac tu quod ipsum non potest.
Admitte me intra cubiculum amoris tui.

Peto, quaero, pulso.
Qui me facis petere, fac accipere.
Das quaerere, da invenire.
Doces pulsare aperi pulsanti.
Cui das, si negas petenti?
Quis invenit, si quaerens frustratur?
Cui aperis, si pulsanti claudis?
Quid das non oranti,
Si amorem tuum negas oranti?
A te habeo desiderare,
a te habeam impetrare.
Adhere illi, adhere importune, anima mea.

Bone Domine, ne reicias eam;
fame amoris tui languet:
refocilla eam.
Satiet eam dilectio tua;
Impinguet eam affectus tuus;
Impleat eam amor tuus.
Occupet me totum et possideat totum,

quia tu es cum Patre et Spiritu Sancto
solus Deus, benedictus 
in sæcula sæculorum.
Amen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erkki Sven Tüür (b. 1959), "Meditatio" [chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 63
Word count: 289

Oi laupias Herra Jeesus Kristus
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin 
Oi laupias Herra Jeesus Kristus,
en asetu tähän asentoon vain anoen ja toivoen,
että aurinko valaisisi minua
ja näin ollen olisin näkyvissäsi. 

Oi laupias...

Sinä heitit pois lyijypainon,
joka lyyhisti minut maahan,
poistit taakan,
joka ylhäältä käsin minua painoi,
ja näin sait minut luopumaan
niistä, jotka käänsivät mieltäni sinua vastaan.

Oi laupias...

Tutki ja punnitse, sieluni,
kohdista ajatuksesi koko sisimpääni.
Miten paljon koko olemukseni onkaan velkaa hänelle.

Oi laupias...

Varmaa on, Herra, että koska minut loit,
sinun rakkaudellesi olen velkaa aivan kaiken,
koska minut lunastit, olen velkaa aivan kaiken,
koska niin suuria lupasit, olen sinulle velkaa aivan kaiken,
suunnaton on velkani suuren rakkautesi tähden.
Sinä olet niin paljon suurempi kuin minä,
jonka hyväksi sinä itse olet niin paljon tehnyt, 
ja jolle sinä itse olet niin paljon luvannut.

Rukoilen hartaasti, Herra,
että suot minun tulla osalliseksi rakkaudesta,
niin kuin olen jo omaksunut tietoisuuden,
että pystyisin kokemaan tunteella,
minkä nyt tajuan vain järjelläni.
Enemmän olen sinulle velkaa kuin itseni aivan kokonaan,
Mutta muutakaan minulla ei ole enkä itseänikään
pysty kokonaan antamaan;
Ota sinä, Herra, rakkautesi tähden
minut luoksesi, kokonaan omaksesi.
Kaikki, mitä olen, on lähtöisin sinusta;
anna minun tuntea rakkautesi koko voima.

Katso, Herra, sydämeni on sinun luonasi,
se yrittää kaikkensa, muttei omin voimin pysty;
tee sinä se, mihin sydämeni ei kykene.
Salli minun käydä sisälle rakkautesi kammioon.

Anon, etsin, kolkutan.
Sinä, joka annat minun anoa, kuule pyyntöni.
kun kerran annat minun etsiä, anna minun myös löytää,
kun neuvot kolkuttamaan, avaa kolkuttavalle.
Mitä sitten, jos et anna anovalle?
Kuka voi löytää, jos etsii turhaan?
Kuka avaa, jos telkeät oven kolkuttavan edessä?
Miten käykään rukoilevalle,
jos kiellät häneltä rakkautesi?
Sinun luoksesi olen kaivannut,
sinun luoksesi olen tahtonut päästä.
Pidä siitä kiinni, sieluni, vaikka se olisikin vaikeaa.

Laupias Herra, älä hylkää sieluani;
se on uupunut rakkautesi nälästä:
virkistä sitä:
Sinun kiintymyksesi ravitsee sen;
sinun suopeutesi valtaa sen;
sinun rakkautesi täyttää sen.
Se valtaa ja omistaa minut kokonaan.

Sillä sinä olet Isän ja Pyhän Hengen kanssa
ainoa Jumala, siunattu
iankaikkisesta iankaikkiseen.
Aamen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 63
Word count: 327

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris