LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Non sò qual più m'ingombra ‑ Cantata pastorale à Canto solo con Violini
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FIN
Recitativo
 Non sò qual più m'ingombra,
 fuor dell'usato mio: gioia o stupore.
 Poc'anzi oscura, e bruna era la notte;
 E l'ombra, con argenteo splendore,
 appena gli feria raggio di luna,
 or chiara in un momento, ride l'aria serena,
 e'l colle intorno indora il Dio del giorno
 arsa da freddo gelo, languida l'erbetta, e'l prato;
 Or su leggiadro stelo, già spunta il fior:
 di bei colori ornato guari non è, 
 che il fonte pur negava, gelato,
 di bagnar come pria, l'arida sponda,
 or dal vicino monte,
 alletta e piace e il mormorio dell'onda.

Aria
 Che die sarà? Chi a me lo dice?
 Son felice, e non intendo,
 mentre lieto vò godendo
 la cagion del mio piacer!
 E non sa, contenta l'alma,
 questa calma, e questa pace
 che m'alletta, e tanto piace:
 perché mai mi fà goder?

Recitativo
 È nato al fin mi dice,
 rischiarato il pensiero;
 È nato il Gran Messia,
 da' nostri Padri lungamente atteso:
 Me l'dice l'alma mia,
 me l'attesta l'acceso cor,
 che reso felice,
 non paventa rovine al caro ovile:
 Lo palesa l'aprile, 
 che le campagne infiora.
 E'l biondo raggio
 del nuovo Sol, che nacque,
 dell'ombre oscure a vendicar
 l'oltraggio:
 Me l'additano l'acque,
 che non affrena il gel rigido, e fiero;
 Sì, sì ch'è nato il Messia,
 dice il pensiero.

Aria pastorale
 Nacque col Gran Messia
 la pace all'orbe intiero:
 Così dice il pensiero,
 e me l'attesta il cor;
 E lieta l'alma mia
 non sente affanni rei,
 e godon gl'occhi miei
 in mezzo al gelo il fior.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alessandro Scarlatti (1659 - 1725), "Non sò qual più m'ingombra - Cantata pastorale à Canto solo con Violini", 1716. [soprano, 2 violins, and continuo] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 52
Word count: 249

En tiedä, kumpi on enemmän
Language: Finnish (Suomi)  after the Italian (Italiano) 
Resitatiivi
 En tiedä, kumpi on enemmän
 saanut minut suunniltani, ilo vai hämmästys!
 Vielä äsken yö oli synkkä ja musta
 ja vain häivähdys hopeista hohdetta
 heijastui kuun säteistä.
 Nyt on hetkessä tullut kirkasta, leuto tuuli nauraa,
 ja kukkulan ympäristön saa kultaisena hehkumaan Päivän jumala.
 Jäisen kylmyyden pureman niityn kasvit olivat kuihtuneet;
 nyt niiden suloisista varsista jo puhkeaa ihanissa väreissä hehkuvia kukkia.
 Ei ole pitkääkään aikaa siitä,
 kun lähde vielä oli jään kahlitsema,
 nyt se taas kostuttaa kuivaa rantaa.
 Nyt kantautuu läheiseltä vuorelta
 puron viehättävä ja suloinen solina.

Aaria
 Mitä on tapahtumassa? Kuka sen kertoisi minulle?
 Olen onnellinen, mutta en voi
 riemultani käsittää
 iloni todellista syytä.
 Ei ymmärrä tyytyväinen sielunikaan,
 tätä hiljaisuutta ja rauhaa,
 joka minua viehättää ja josta nautin.
 Mikä oikeastaan saa minut riemuitsemaan?

Resitatiivi
 Hän on syntynyt, lopultakin
 pystyn sen tajuamaan.
 On syntynyt Suuri Messias,
 jota esi-isämme niin kauan odottivat:
 Sieluni sanoo sen minulle,
 sen tietää todeksi hehkuva sydämeni,
 joka juuri siksi on nyt iloinen;
 rakastetussa lammaslaumassa ei pelätä.
 Siitä todistaa huhtikuu,
 joka verhoaa seudun kukkiin,
 siitä kertovat kirkkaat säteet
 uudestisyntyneestä auringosta,
 joka tuli rankaisemaan
 pimeyttä sen loukkaavasta käytöksestä:
 Sen kertovat minulle vedet,
 jotka eivät enää kärsi ankaran pakkasen kourissa.
 Kyllä, kyllä, että Messias on syntynyt,
 nyt minä sen tajuan.

Aaria
 Suuren Messiaan syntyessä
 syntyi myös rauha koko maailmaan,
 näin sanoo järki
 ja vakuuttaa minulle sydämenikin.
 Sieluni on onnellinen
 eikä enää tunne tuskaa
 ja silmäni nauttivat
 nähdessään kukan keskellä jäätä.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 52
Word count: 230

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris