Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Recitativo Non sò qual più m'ingombra, fuor dell'usato mio: gioia o stupore. Poc'anzi oscura, e bruna era la notte; E l'ombra, con argenteo splendore, appena gli feria raggio di luna, or chiara in un momento, ride l'aria serena, e'l colle intorno indora il Dio del giorno arsa da freddo gelo, languida l'erbetta, e'l prato; Or su leggiadro stelo, già spunta il fior: di bei colori ornato guari non è, che il fonte pur negava, gelato, di bagnar come pria, l'arida sponda, or dal vicino monte, alletta e piace e il mormorio dell'onda. Aria Che die sarà? Chi a me lo dice? Son felice, e non intendo, mentre lieto vò godendo la cagion del mio piacer! E non sa, contenta l'alma, questa calma, e questa pace che m'alletta, e tanto piace: perché mai mi fà goder? Recitativo È nato al fin mi dice, rischiarato il pensiero; È nato il Gran Messia, da' nostri Padri lungamente atteso: Me l'dice l'alma mia, me l'attesta l'acceso cor, che reso felice, non paventa rovine al caro ovile: Lo palesa l'aprile, che le campagne infiora. E'l biondo raggio del nuovo Sol, che nacque, dell'ombre oscure a vendicar l'oltraggio: Me l'additano l'acque, che non affrena il gel rigido, e fiero; Sì, sì ch'è nato il Messia, dice il pensiero. Aria pastorale Nacque col Gran Messia la pace all'orbe intiero: Così dice il pensiero, e me l'attesta il cor; E lieta l'alma mia non sente affanni rei, e godon gl'occhi miei in mezzo al gelo il fior.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alessandro Scarlatti (1659 - 1725), "Non sò qual più m'ingombra - Cantata pastorale à Canto solo con Violini", 1716. [soprano, 2 violins, and continuo] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 52
Word count: 249
Resitatiivi En tiedä, kumpi on enemmän saanut minut suunniltani, ilo vai hämmästys! Vielä äsken yö oli synkkä ja musta ja vain häivähdys hopeista hohdetta heijastui kuun säteistä. Nyt on hetkessä tullut kirkasta, leuto tuuli nauraa, ja kukkulan ympäristön saa kultaisena hehkumaan Päivän jumala. Jäisen kylmyyden pureman niityn kasvit olivat kuihtuneet; nyt niiden suloisista varsista jo puhkeaa ihanissa väreissä hehkuvia kukkia. Ei ole pitkääkään aikaa siitä, kun lähde vielä oli jään kahlitsema, nyt se taas kostuttaa kuivaa rantaa. Nyt kantautuu läheiseltä vuorelta puron viehättävä ja suloinen solina. Aaria Mitä on tapahtumassa? Kuka sen kertoisi minulle? Olen onnellinen, mutta en voi riemultani käsittää iloni todellista syytä. Ei ymmärrä tyytyväinen sielunikaan, tätä hiljaisuutta ja rauhaa, joka minua viehättää ja josta nautin. Mikä oikeastaan saa minut riemuitsemaan? Resitatiivi Hän on syntynyt, lopultakin pystyn sen tajuamaan. On syntynyt Suuri Messias, jota esi-isämme niin kauan odottivat: Sieluni sanoo sen minulle, sen tietää todeksi hehkuva sydämeni, joka juuri siksi on nyt iloinen; rakastetussa lammaslaumassa ei pelätä. Siitä todistaa huhtikuu, joka verhoaa seudun kukkiin, siitä kertovat kirkkaat säteet uudestisyntyneestä auringosta, joka tuli rankaisemaan pimeyttä sen loukkaavasta käytöksestä: Sen kertovat minulle vedet, jotka eivät enää kärsi ankaran pakkasen kourissa. Kyllä, kyllä, että Messias on syntynyt, nyt minä sen tajuan. Aaria Suuren Messiaan syntyessä syntyi myös rauha koko maailmaan, näin sanoo järki ja vakuuttaa minulle sydämenikin. Sieluni on onnellinen eikä enää tunne tuskaa ja silmäni nauttivat nähdessään kukan keskellä jäätä.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-01-21
Line count: 52
Word count: 230