LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Très gentil cuer
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG FIN
Très gentil cuer amoureux attraians,
frans et courtois, jolis et plains dejoie,
a vous servir du tout mon temps emploie,
quar il n'est riens qui tant me soit playsant.
N'autre desir avoir je ne pourroie,

qu'a vous amer, honnourer et cherir,
cremir, dobter et loiaument servir
par fine amour,

quar en vous son mi penser, mi desir,
mi oeil, mes cuers, mi vouloir, mi plaisir
et mi retour.

Donc tant desir, flour trez souef fleirant,
belle et gente plus que dir' ne sauroye,
de revëoir vo façon simple et coye,
et l'esgart doulz de vo regart riant,
qui tant me plaist. Pour ce, ou que je soie:

Très gentil...

Si pri a Dieu qu'il me doint a venir
au doulz tresor qu' Amours suelt departir
per sa douçor,

Don't me povés noblement enrichir
fin cuer loial et sans rien amenrir
vostre valor.

Seugect cens fois mon cuer tres desirant
de vous vëoir se aler g'i osoie,
mais en la fin pour riens ne le layroie
que ne fuessë avec vous demourant
ou gay païs ou ester je voudroie.

Très gentil...

Or sçay je bien que le doulz souvenir
que j'ay de vous me fait au cuer venir
joye et baudour

Si que ne puis mal ne dolour sentir.
Ains tres joyeux me fayt Amours tenir
en gay sejour ;

s'enloueray Amours com vray amant
quant elle m'a volu mettre en la voye
de vous amer, et, certes, se j'avoye
tout quant c'om puet en ce monde vivant,
nient me seroyt s'amés de vous n'estoye.

    Très gentil cuer amoureux ....

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Solage (b. 14??), "Très gentil cuer" [2 sopranos and 2 trombones] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Most noble heart", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 41
Word count: 258

Lempeän ja rakastavan sydämesi...
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français) 
Lempeän ja rakastavan sydämesi innoittamana,
vilpittömästi ja hyvää tarkoittaen ilmoitan iloisena,
että tahdon palvella sinua koko elämäni ajan,
sillä ei ole mitään muuta, mikä minua miellyttäisi.
Enkä mitään muuta osaisi toivoakaan,

kuin saada rakastaa, kunnioittaa ja hoivata sinua,
huolehtia sinusta ja palvella uskollisesti
puhtaasta rakkaudesta.

sillä sinuun kohdistan ajatukseni, kaipuuni,
silmäni, sydämeni, toivoni, iloni
ja sinä muutat koko elämäni.

Siksi minä kaipaan sinua, tuoksuva kukka,
kauniimpi ja ihanampi olet kuin pystyn kuvailemaan,
siksi tahtoisin taas nähdä viattomat ja kainot kasvosi,
ja suloisesta naurusta säteilevän katseesi,
joka minua niin miellyttää. Siksi, olinpa missä tahansa:

Lempeän ja rakastavan sydämesi...

Niinpä rukoilen Jumalaa, että Hän sallisi minun päästä
sen suloisen aarteen luo, jonka Rakkaus on minulle suonut
suloisen tapansa mukaan.

Voisit todellakin rikastuttaa minua
ja uskollista sydäntäni menettämättä 
mitään arvostasi.

Satakertaisesti on sydämeni valtasi alla kaivaten
nähdä sinua, jos vain uskaltaisin lähteä,
mutta lopultakaan en tiedä, uskallanko,
ellen sitten pääsisi kanssasi asumaan
onnen maahan, jossa tahtoisin aina olla.

Lempeän ja rakastavan sydämesi...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 29
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris