LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Erkki Pullinen

Gwenllian
Language: English 
Our translations:  FIN
      Gwenllian, O my heart's delight.
You sleep unmov'd by wars command
and hold your small red-yellow apple in your hand.
Your baby cheeks, so rosy red and bright,
your heart so happy day and night.
      Gwenllian, O my heart's delight.
Forget our world of woe, 
O bless'd princess within your cradle,
Where you hold an apple 
that is all your earthly care.
Your brothers battle bravely, 
for your father's sword is at his thigh,
but you are sound asleep 
and dreaming where you lie.
      Gwenllian, O heart's delight.
The land shakes now with noise of Norman war.
O angels guard thy father's door!
To sleep so healthily content; 
The Queens of highest line 
would all forgo their thrones 
for bed of such a babe so small.
      Gwenllian, O my heart's delight.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael Tippett (1905 - 1998), "Gwenllian", 1956, published 1958 [chorus a cappella], from Four Songs from the British Isles, no. 4. [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 22
Word count: 132

Gwenllian, sydänkäpyseni
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
     Gwenllian, sydänkäpyseni.
Sinä nukut, eivätkä sodan voimat sinua kosketa,
sinä pidät puna-keltaista pikku omenaa kädessäsi.
Sinun vauvankasvosi ovat ruusunpunaiset ja säteilevät,
sinun sydämesi niin onnellinen päivin ja öin.
     Gwenllian, sydänkäpyseni.
Unohda meidän maailmamme surkeudet,
sinä siunattu prinsessa kehdossasi,
sinä pidät kädessäsi omenaa;
se on kaikki mikä maan päällä sinua kiinnostaa.
Sinun veljesi taistelivat urheasti,
sillä isäsi miekka on hänen vyötäisillään,
mutta sinä nukut terveelllistä unta
ja levätessäsi uneksit suloisia unelmia.
     Gwenllian, sydänkäpyseni.
Maa vapisee normannien sodan pauhatessa.
Varjelkoot enkelit isäsi huonetta!
että saisit tyytyväisenä nukkua tervettä untasi;
Kaikkein korkeimmatkin kuningattaret
luopuisivat kyllä kruunuistaan,
jos saisivat tuollaisen lapsen vuoteessa makaamassa.
     Gwenllian, sydänkäpyseni.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-22
Line count: 22
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris