LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by John Keats (1795 - 1821)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Season of mists and mellow fruitfulness
Language: English 
1.
Season of mists and mellow fruitfulness,
    Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
    With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
    And fill all fruit with ripeness to the core;
        To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
    And still more, later flowers for the bees,
    Until they think warm days will never cease,
        For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
    Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
    Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
    Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
        Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
    Steady thy laden head across a brook;
    Or by a cyder-press, with patient look,
        Thou watchest the last oozings hours by hours.

3.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
    Think not of them, thou hast thy music too, --
While barred clouds bloom the soft-dying day,
    And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
    Among the river sallows, borne aloft
        Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
    Hedge-crickets sing; and now with treble soft
    The red-breast whistles from a garden-croft;
       And gathering swallows twitter in the skies.

B. Moore sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by John Keats (1795 - 1821), "To Autumn" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Bartlett (b. 1949), "Autumn", 1980 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ben Moore (b. 1960), "Where are the songs of Spring?", stanza 3 [ voice and piano ], from Eight Songs, no. 8 [sung text not yet checked]
  • by Ian Stephens (b. 1974), "Ode to autumn", 1994 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Óda jeseni"
  • HUN Hungarian (Magyar) (Árpád Tóth) , "Az őszhöz", written 1919


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-28
Line count: 36
Word count: 258

Óda jeseni
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Ty dobo mlh a plodů zrajících,
ty slunce uzrálého věrný druhu,
s ním kane požehnání z dlaní tvých,
že střechy kynou v zralých hroznů kruhu,
s omšených jabloní že plod se chýlí
a zralost v jádro všeho proniká,
jímž kypí dýň a lísky slupka plní
se jádrem sladkým, květů veliká
jímž kyne v lukách žeň, kam včely pílí,
dnů teplých stálostí, že až se mýlí
neb cely plastvů jich se medem vlní.

Kdo ve tvých špižírnách tě neviděl?
Ba, mnohý tebe zřel u stodol vrat,
jak bezstarostně sedíš, kšticí spěl
ti vítr z řešet, neb tě viděl spát
na snopu polžatém výparem máku,
srp v dlani šetřil drn a sterý květ,
neb jindy sběrače jak zřel tě klasů
se snopem na hlavě skrz vodu spět,
neb stát u lisu jablečníku, v zraku
klid tichý, dlouho dívat se, jak v tlaku
vytéká šťáva zlatitého jasu!

Ty jara písně, kde jsou nyní teď?
Ó nepomni jich, máš svou hudbu taky!
Když mroucí zkvítá den skrz mraků zeď,
v zář růží stápí strniště, kdy mraky
much, jepic truchlí řeky na pobřeží,
se nesou výš a k zemi tíhnou zas,
jak vítr lehounký je tiše nese,
se strání zelených zní jehňat hlas,
tu z meze cvrček ozval se a svěží
hlas červenky od plotu zahrad běží,
křik vlaštovek se v sboru vzduchem třese...

Text Authorship:

  • by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Óda jeseni" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by John Keats (1795 - 1821), "To Autumn"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-12
Line count: 33
Word count: 219

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris