LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
Translation © by Erkki Pullinen

Infelix ego
Language: Latin 
Our translations:  ENG FIN
Infelix ego, 	
omnium auxilio destitutus
qui caelum terramque offendi.
Quo ibo? Quo me vertam?	
Ad quem fugiam?	
Quis mei miserebitur?
Ad caelum oculos levare non audeo
Quia ei graviter peccavi.
In terra refugum non invenio 	
quia ei scandalum fui.	
Quid igitur faciam? 
Desperabo? Absit. 	
Misericors est Deus, 	
pius est Salvator meus.
Solus igitur Deus refugium meum:
Ipse non despiciet opus suum 
non repellet imaginem suam.	

Ad te igitur piissime Deus,
Tristis ac moerens venio,
Quoniam tu solus spes mea,
Tu solus refugium meum.	
Quid autem dicam tibi	
Cum oculos levare non audeam?
Verba doloris effundam,
Misericordiam tuam implorabo et dicam:
"Miserere mei, Deus, secundum
magnam misericordiam tuam!"

Text Authorship:

  • by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by William Byrd (1542?3? - 1623), "Infelix ego" [sung text checked 1 time]
  • by Adriaan Willaert (c1490 - 1562), "Infelix ego" [ vocal sextet a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Benjamin Kasiel Pixley) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Voi minua onnetonta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 27
Word count: 107

Voi minua onnetonta
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin 
Voi minua onnetonta,
apua en saa mistään,
sillä olen rikkonut taivasta ja maata vastaan.
Minkä tien voisin valita?
Kenen turviin paeta?
Kuka minua säälisi ja armahtaisi?
Kohti taivasta en uskalla kohottaa katsettani,
sillä olen raskaasti rikkonut sitä vastaan.
Maan päältä en turvaa löydä,
maatakin vastaan olen käyttäyttynyt häpeällisesti.
Mitä siis voin tehdä?
Joudunko epätoivon valtaan? Sitä en tee.
Laupias on Herra,
Vapahtajani kyllä auttaa.
Siis Jumala on ainoa turvani:
ei hän hylkää kättensä työtä,
ei sysää luotaan kuvaansa, jonka itse loi.

Siis sinun luoksesi, armollinen Jumala
minä tulen surullisena ja katuen,
sillä sinä olet ainoa toivoni,
ainoa turvani.
Mutta mitä voin sanoa sinulle,
kun en uskalla kohottaa katsettani puoleesi?
Puran sydämeni tuskan sanoilla,
armoosi luottaen huudan sinua avuksi sanoen:
"Armahda minua, Herra
suuren laupeutesi tähden!"

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 27
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris