LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
Translation © by Guy Laffaille

Erwacht zum neuen Leben
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA
Erwacht zum neuen Leben
Steht vor mir die Natur,
Und sanfte Lüfte [wehen]1
Durch die [verjüngte]2 Flur.
Empor aus seiner Hülle
Drängt sich der junge Halm,
Der Wälder öde Stille
Belebt der Vögel Psalm.

Die Flur im Blumenkleide
Ist, Schöpfer, dein Altar,
Und Opfer reiner Freude
Weiht dir das junge Jahr;
Es bringt die ersten Düfte
Der blauen Veilchen dir,
Und schwebend durch die Lüfte
Lobsingt die Lerche dir.

Ich schau' ihr nach und schwinge
Voll Dank mich auf zu dir,
Dem Schöpfer aller Dinge,
Gesegnet seist du mir!
Weit über sie erhoben,
Kann ich der Fluren Pracht
Empfinden, kann dich loben,
Der du den Lenz gemacht.

O Vater, deine Milde
Fühlt Berg und Tal und Au,
Es grünen die Gefilde,
Beperlt vom Morgentau;
Der Blumenweid' entgegen
Blöckt schon die Herd' im Tal,
Und in dem Staube regen
Sich Würmer ohne Zahl.

Glänzt von der blauen Feste
Die Sonn' auf unsre Flur,
So weiht zum Schöpfungsfeste
Sich jede Kreatur,
Und alle Blätter dringen
Aus ihrem Keim hervor,
Und alle Vögel schwingen
Sich aus dem Schlaf empor.

Lobsing' ihm, meine Seele,
Dem Gott, der Freuden schafft!
Lobsing' ihm und erzähle
Die Werke seiner Kraft!
Hier von dem [Blütenhügel]3
Bis zu der Sterne Bahn
Steig' auf der Andacht Flügel
Dein Loblied himmelan!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Bach •   W. Mozart 

C. Bach sets stanzas 1, 4, 6
W. Mozart sets stanzas 1-2, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note (courtesy Laura Prichard): This is the second of three songs that Mozart entered in his Verzeichnis on January 4, 1791. Mozart titled the song "Im Frühlings Anfange" (In Spring’s Beginning), but the first edition had the title "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings" (Thankful Feelings Toward the Creator of Spring).
1 C. P. E. Bach: "weben"
2 C. P. E. Bach: "beschneite"
3 C. P. E. Bach: "Blumenhügel"

Text Authorship:

  • by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Philipp Emanuel Bach (1714 - 1788), "Der Frühling", Wq 197 no. 14 (1780-1781), stanzas 1,4,6 [ voice and piano or harpsichord or organ ], from Sturms geistliche Gesänge mit Melodien, Erste Sammlung, no. 14 [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Im Frühlings Anfang", alternate title: "Dankesempfindungen gegen den Schöpfer des Frühlings", K. 597, stanzas 1-2,6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le début du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Marco Crosetto) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 213

Le début du printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Éveillée à une nouvelle vie
La nature se tient devant moi,
Et des brises douces vont
À travers les champs rajeunis !
Hors de son enveloppe,
La jeune pousse jaillit ;
Le triste silence de la forêt
Est animé par le chant des oiseaux.

Les champs couverts de fleurs
Sont ton autel, ô créateur,
Et une offrande de joie pure
T'est consacrée par la jeune année :
Elle t'apporte les premiers parfums
Des violettes bleues,
Et planant dans les airs
L'alouette chante tes louanges.

Je la regarde de près et s'éloignant,
Plein de remerciements pour toi,
Le créateur de toutes choses,
Que tu sois béni par moi !
Loin, élevé au-dessus d'elles,
La splendeur des champs je peux
La ressentir, je peux louer
Celui que tu as fait, le printemps.

Ô Père, ta douceur
Remplit monts et vallées et prairies,
Les champs reverdissent
Perlés de la rosée du matin ;
En allant vers le pâturage fleuri
Le troupeau beugle déjà dans la vallée,
Et dans la poussière remuent
Des vers sans nombre.

Dans le firmament bleu brille
Le soleil sur nos champs,
Pour célébrer la fête de la création
Chaque créature se prépare
Et toutes les fleurs sortent
De leurs bourgeons,
Et tous les oiseaux volent
Hors de leur sommeil.

Chante ses louanges, mon âme,
Dieu qui a créé la joie !
Chante ses louanges et raconte
La puissance de ses œuvres !
Ici depuis la colline couverte de fleurs
Jusqu'au chemin des étoiles
Fais monter sur les ailes de la piété
Ton chant de louange vers le ciel !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph Christian Sturm (1740 - 1786)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-13
Line count: 48
Word count: 252

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris