LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lorenzo Pagans
Translation © by Michael P Rosewall

Danza, danza, fanciulla
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE POR SPA
Danza, danza, fanciulla,
al mio cantar;
danza, danza fanciulla gentile,
al mio cantar.
Gira leggera, sottile al suono,
al suono dell'onde del mar.
Senti il vago rumore
dell'aura scherzosa
che parla al core
con languido suon,
e che invita a danzar
senza posa, senza posa,
che invita a danzar.
Danza, danza, fanciulla gentile,
al mio cantar.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Lorenzo Pagans  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francesco Durante (1684 - 1755), "Danza, danza, fanciulla gentile" [sung text checked 1 time]
  • by Scott Gendel (b. 1977), "Danza, danza, fanciulla", 2002-2013 [ voice and piano ], from Italian Art Songs & Arias, Reimagined, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Achille Guido Picchi (b. 1951), "Danza", op. 16 (1976) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Aline Perrin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Dança, menina graciosa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Danza, danza, gentil muchacha", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 56

Dance, dance, maiden
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Dance, dance, maiden
To my song;
Dance, dance, gentle maiden, 
To my song. 
Whirl lightly, quietly to the sound,
To the sound of the waves of the sea.
Feel the delicate mood
Of the playful breezes
That speak to the heart,
With languid sound,
And invite you to dance
Without pause, without pause,
That invite you to dance.
Dance, dance, gentle maiden,
To my song.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Danza" = "Dance"
"Danza, danza, fanciulla" = "Dance, dance, maiden"
"Danza, danza, fanciulla gentile" = "Dance, dance, gentle maiden"


Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Lorenzo Pagans
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 15
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris