Caro mio ben, credimi almen, senza di te languisce il cor. Il tuo fedel sospira ognor. Cessa, crudel, tanto rigor!
Italian Art Songs & Arias, Reimagined
Song Cycle by Scott Gendel (b. 1977)
1. Caro mio ben  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "My dear beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Theodore Baker) , "Thou, all my bliss"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cher bien-aimé", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein teurer Geliebter", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herzliebster mein", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Meu caro bem", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Mi querido", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
2. O del mio dolce ardor  [sung text not yet checked]
O del mio dolce ardor Bramato oggetto, L'aura che tu respiri, Alfin respiro. O vunque il guardo io giro, Le tue vaghe sembianze Amore in me dipinge: Il mio pensier si finge Le più liete speranze; E nel desio che così M'empie il petto Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.
Authorship:
- by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "O mijn zoete gloed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "Of my sweet ardor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "O meiner Leidenschaft", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Oh, desejado objeto do meu", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Oh, querida razón", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Oh, de mi dulce pasión", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
3. Come raggio di sol  [sung text checked 1 time]
Come raggio di sol mite e sereno, Sovre placidi flutti si riposa, Mentre del mare nel profondo seno Sta la tempesta ascosa: Così riso talor gaio e pacato Di contento, di gioia un [labbro]1 infiora, Mentre nel suo segreto il cor piagato S'angoscia e si martora.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Like a sunbeam", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Assim como um raio de sol", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Como rayo de sol", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 Diepenbrock: "volto"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
4. Sebben, crudele  [sung text checked 1 time]
Sebben, crudele, Mi fai languir, Sempre fedele Ti voglio amar. Con la lunghezza Del mio servir La tua fierezza Saprò stancar.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Although, cruel love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Obgleich, Grausamer", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Ainda que, cruel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Se tu m'ami  [sung text checked 1 time]
Se tu m'ami, se sospiri Sol per me, gentil Pastor; [Ho]1 dolor de' tuoi martiri, [Ho]1 diletto del [tuo]2 amor. Ma se [pensi]3 che soletto Io ti debba riamar; Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar. [ ... ] Bella Rosa porporina Oggi [Silvio]4 sceglierà; [Colla]5 scusa della spina Doman poi la sprezzerà. Ma degli Uomini il consiglio Io per me non seguirò; Non perché mi piace il Giglio Gli altri Fiori sprezzerò. [ ... ]
Authorship:
- by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765), "Canzonetta" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Leçons hebdomadaires de la langue italienne à l'usage des dames, Paris, La Veuve Ravenel, 1772, page 101.
1 Malipiero: "o"2 Malipiero: "tu'"
3 Malipiero: "credi"
4 Gendel, Parisotti, Vivaldi: "Silvia"
5 Gendel, Malipiero, Parisotti, Vivaldi: "Con la"
6 Malipiero: "fanno illustre"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Amarilli, mia bella  [sung text checked 1 time]
Amarilli, mia bella, Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu l'amor mio? Credilo pur: e se timor t'assale, [Dubitar non ti vale.]1 Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli è il mio amore.
Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612) [author's text not yet checked against a primary source]
- possibly by Alessandro Guarini  [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Katherine McGuire) , "Amaryllis, my lovely one", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Amarilli, beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amaryllis, ma belle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Amaryllis, meine Schöne", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Amairillín, Ó, a Stóirín", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Amarilli, minha bela", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amarili, mi bella", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Amarilli", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 or "prendi questo mio strale"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
7. Le violette  [sung text checked 1 time]
Rugiadose Odorose Violette graziose, Voi vi state Vergognose, Mezzo ascose Fra le foglie, E sgridate Le mie voglie, Che son troppo ambiziose.
Authorship:
- by Adriano Morselli (flourished 1674-1691) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pietro Sirena) , "The violets", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les violettes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Die Veilchen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , "Οι βιολέτες", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Na sailchuacha", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Violetas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Las violetas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
8. Danza, danza, fanciulla  [sung text checked 1 time]
Danza, danza, fanciulla, al mio cantar; danza, danza fanciulla gentile, al mio cantar. Gira leggera, sottile al suono, al suono dell'onde del mar. Senti il vago rumore dell'aura scherzosa che parla al core con languido suon, e che invita a danzar senza posa, senza posa, che invita a danzar. Danza, danza, fanciulla gentile, al mio cantar.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Aline Perrin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Dança, menina graciosa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Danza, danza, gentil muchacha", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission