Caro mio ben, credimi almen, senza di te languisce il cor. Il tuo fedel sospira ognor. Cessa, crudel, tanto rigor!
Italian Art Songs & Arias, Reimagined
Song Cycle by Scott Gendel (b. 1977)
1. Caro mio ben
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "My dear beloved", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Theodore Baker) , "Thou, all my bliss"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cher bien-aimé", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mein teurer Geliebter", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herzliebster mein", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Meu caro bem", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Mi querido", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
2. O del mio dolce ardor  [sung text not yet checked]
O del mio dolce ardor Bramato oggetto, L'aura che tu respiri, Alfin respiro. O vunque il guardo io giro, Le tue vaghe sembianze Amore in me dipinge: Il mio pensier si finge Le più liete speranze; E nel desio che così M'empie il petto Cerco te, chiamo te, spero e sospiro.
Text Authorship:
- by Raniero de' Calzabigi (1714 - 1795)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "O mijn zoete gloed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "Of my sweet ardor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "O meiner Leidenschaft", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Oh, desejado objeto do meu", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Oh, querida razón", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Oh, de mi dulce pasión", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
3. Come raggio di sol
Come raggio di sol mite e sereno, Sovre placidi flutti si riposa, Mentre del mare nel profondo seno Sta la tempesta ascosa: Così riso talor gaio e pacato Di contento, di gioia un labbro infiora, Mentre nel suo segreto il cor piagato S'angoscia e si martora.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "Like a sunbeam", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Assim como um raio de sol", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Como rayo de sol", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
4. Sebben, crudele
Sebben, crudele, Mi fai languir, Sempre fedele Ti voglio amar. Con la lunghezza Del mio servir La tua fierezza Saprò stancar.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Although, cruel love", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Obgleich, Grausamer", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Ainda que, cruel", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
5. Se tu m'ami
Se tu m'ami, se sospiri Sol per me, gentil Pastor; Ho dolor de' tuoi martiri, Ho diletto del tuo amor. Ma se pensi che soletto Io ti debba riamar; Pastorello, sei soggetto Facilmente a t'ingannar. ... Bella Rosa porporina Oggi Silvia sceglierà; Con la scusa della spina Doman poi la sprezzerà. Ma degli Uomini il consiglio Io per me non seguirò; Non perché mi piace il Giglio Gli altri Fiori sprezzerò. ...
Text Authorship:
- by Paolo Antonio Rolli (1687 - 1765), "Canzonetta"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Amarilli, mia bella
Amarilli, mia bella, Non credi, o del mio cor dolce desio, D'esser tu l'amor mio? Credilo pur: e se timor t'assale, Dubitar non ti vale. Aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli, Amarilli, Amarilli è il mio amore.
Text Authorship:
- possibly by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
- possibly by Alessandro Guarini
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Katherine McGuire) , "Amaryllis, my lovely one", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Amarilli, beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amaryllis, ma belle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Amaryllis, meine Schöne", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) (Gabriel Rosenstock) , "Amairillín, Ó, a Stóirín", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Amarilli, minha bela", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amarili, mi bella", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Amarilli", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
7. Le violette
Rugiadose Odorose Violette graziose, Voi vi state Vergognose, Mezzo ascose Fra le foglie, E sgridate Le mie voglie, Che son troppo ambiziose.
Text Authorship:
- by Adriano Morselli (flourished 1674-1691)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pietro Sirena) , "The violets", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les violettes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Die Veilchen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , "Οι βιολέτες", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Na sailchuacha", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Violetas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Las violetas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
8. Danza, danza, fanciulla
Danza, danza, fanciulla, al mio cantar; danza, danza fanciulla gentile, al mio cantar. Gira leggera, sottile al suono, al suono dell'onde del mar. Senti il vago rumore dell'aura scherzosa che parla al core con languido suon, e che invita a danzar senza posa, senza posa, che invita a danzar. Danza, danza, fanciulla gentile, al mio cantar.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Aline Perrin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , "Dança, menina graciosa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Danza, danza, gentil muchacha", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission