LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Pierre Mathé

Notturno
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
So müd hin schwand es in die Nacht,
sein flehendes Lied, sein Bogenstrich,
und seufzend bin ich aufgewacht.
Wie hat er mich so klargemacht,
so sanft und klar,
der Traum -- und war
doch bis ins Trübste feierlich.

Hoch hing der Mond; das Schneegefild
lag bleich und öde um uns her,
wie meine Seele grauenschwer,
Denn neben mir, so starr und wild,
so starr und kalt wie meine Not,
von mir gerufen voll Begehr
Saß starr und wartete der Tod.

Da kam es her wie einst so mild,
so müd' und sacht
aus ferner Nacht,
so kummerschwer
kam einer Geige Hauch daher,
kam dämmernd her des Freundes Bild.

Der mich umflochten wie ein Band,
daß meine Jugend nicht zerfiel,
und daß mein Herz die Sehnsucht fand,
die große Sehnsucht ohne Ziel:
da stand er nun im öden Land
ein Schatten trüb und feierlich
und sah nicht auf noch grüßte mich,
Nur seine Töne ließ er irr'n
und weinen durch die kalte Flur;
und mir entgegen starrte nur
aus seiner Stirn,
als wär's ein Auge hohl und fahl,
der tiefen Wunde dunkles Mal.

Und trüber quoll das trübe Lied
und quoll so heiß, und wuchs, und schwoll,
so heiß und voll
wie Leben, das nach Liebe glüht,
wie Liebe, die nach Leben schreit,
nach ungenossner Seligkeit,
so wehevoll,
so wühlend quoll
das strömende Lied und flutete;
und leise, leise blutete und strömte mit
in's öde Schneefeld rot und fahl
der tiefen Wunde dunkles Mal.

Und müder glitt die müde Hand,
und vor mir stand
ein bleicher Tag,
ein ferner, bleicher Jugendtag,
Da starr im Sand
er selber ein Zerfallner lag,
da seine Sehnsucht sich vergaß,
in ihrer Schwermut Übermaß
und ihrer Traurigkeiten müd
zum Ziele schritt;
und laut aufschrie das weinende Lied,
wie Todesschrei, und flutete,
und seiner Saiten Klage schnitt,
und seine Stirne blutete
und weinte mit
in meine starre Seelennot,
als sollt' ich hören ein Gebot,
als müßt ich jubeln, daß ich litt,
als möcht er fühlen, was ich litt
mitfühlen alles Leidens Schuld
und alles Lebens warme Huld --
und weinend, blutend wandt' er sich
ins bleiche Dunkel und verblich.

Und bebend hört' ich mir entgehn,
entfliehn sein Lied. Und wie es zart
und zarter ward,
der langen Töne fernes Flehn,
da fühlt' ich kalt ein Rauschen wehn
Und grauenschwer
die Luft sich rühren um mich her,
und wollte bebend nun ihn sehn,
ihn lauschen sehn,
der wartend saß bei meiner Not,
und wandte mich -- : da lag es kahl,
das bleiche Feld, und fern und fahl
entwich ins Dunkel auch der Tod.

Hoch hing der Mond, und mild und müd
hin schwand es in die leere Nacht,
das flehende Lied,
und schwand und schied,
des toten Freundes flehendes Lied;
und dankbar bin ich aufgewacht.

Note: the poem first appeared in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche (Stuttgart: G.J. Göschen), 1891, under the title "Erscheinung"; Strauss made many changes to the text for his 1899 setting titled "Notturno", , some of which changes were incorporated in a 1905 version of the poem titled "Notturno". The poem was revised again in 1909 (that is the version shown here).

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Notturno" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Notturno", 1914. [medium voice and piano] [ sung text not verified ]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Notturno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Notturno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 87
Word count: 454

Notturno
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Son chant implorant, ses coups d'archet
déclinèrent avec lassitude dans la nuit,
et en gémissant je me suis éveillé.
Comme il m'avait ouvert les yeux,
si doucement et si clairement,
ce rêve qui était pourtant
d'une troublante solennité.

La lune était haute ; le paysage de neige
s'étendait, pâle et désert autour de nous,
lourd de chagrin comme mon âme,
Car près de moi , si raide et sauvage,
aussi raide et froide que ma détresse,
la mort, que j'avais appelée empli de désir,
était assise et attendait, transie.

Là, comme naguère, arriva si doucement,
si las et léger,
de la lointaine nuit,
si lourd de chagrin,
arriva ici le soupir d'un violon,
arriva ici la crépusculaire image de mon ami.

Lui, qui avait tissé un bandeau autour de moi
afin que ma jeunesse ne tombe pas en ruine
et que mon cœur trouve le désir,
le grand désir sans but :
maintenant il se tenait là sur une terre déserte,
ombre trouble et solennelle
et ne levait pas les yeux, ni ne me saluait,
Il laissait juste ses notes vagabonder
et pleurer sur la froide campagne ;
et face à moi seule me fixait,
sur son front,
comme un œil creux et blafard,
la sombre cicatrice d'une profonde blessure.

Et le chant jaillit, de plus en plus trouble,
et jaillit si brûlant et grandit et enfla,
si brûlant et si plein,
comme la vie quand elle irradie après l'amour,
comme l'amour qui crie après la vie,
après un bonheur inassouvi,
si empli de douleur,
le chant jaillissait creusait,
s'écoulait,  envahissait ;
et la sombre cicatrice de la profonde blessure,
rouge et blafarde, doucement, doucement,
saigna et inonda les champs de neige déserts.

Et la main de plus en plus fatiguée glissa,
et devant moi il y avait
un jour blafard,
un jour de jeunesse, lointain, blafard,
quand figé dans le sable,
il était ruine lui-même,
quand son désir s'écoulait
dans l'excès de sa mélancolie
et qu'il avançait vers le but,
fatigué de sa tristesse ;
et le cri sanglotant du chant éclata,
comme un cri de mort, et s'épancha,
et la plainte de ses cordes perça,
et son front saigna
et pleura avec moi
dans la détresse de mon âme figée,
comme si je devais entendre un ordre,
comme si je devais me réjouir de souffrir,
comme s'il pouvait sentir ma souffrance,
sentir avec moi la cause de toute souffrance
et la chaude bienveillance de toute vie 
et en pleurant, en saignant il se tourna
vers la pâle obscurité et s'y fondit.

Et en tremblant j'entendis s'échapper,
s'envoler son chant. Et comme devenait
de plus en plus ténue
la lointaine supplication de ses longues notes,
je sentis le bruissement d'un souffle glacé
et avec une oppressante  horreur
s'agiter l'air autour de moi,
et maintenant, tremblant, je voulais la voir,
la voir écouter,
elle qui attendait assise auprès de ma détresse,
et je me  tournai : là s'étendait le champ,
dénudé et blême où au loin, blafarde
la mort aussi disparaissait dans l'obscurité

La lune était haute ; et doux et las
déclina dans la nuit déserte
le chant implorant,
et déclina et mourut,
le chant implorant de l'ami mort ;
et dieu merci je me suis réveillé.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Notturno"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-14
Line count: 87
Word count: 530

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris