LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Ich lese Lieder aus fremden Seelen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Der Bräutigam:
Ich lese Lieder aus fremden Seelen, 
  aber alle Lieder künden mir nur dich und deine Seele.
Und über Wiesen schau ich und tausende Blumen,
  aber überall seh ich nur dich
  und die Blume deiner Schönheit.
Komm, o komm, du meiner Seele lebendiges Gedicht,
  du meiner Seele atmende Blume, komm!
  Komm, du mein Leben!
Wie du so bebst! Gib, gib mir deine Hand!
  Ich habe mich so sehr nach dir gesehnt,
  und wie du kamst, bin ich erschrocken.
 
Die Braut:
Ich habe mich nach dir so bang gesehnt; nun bin ich froh.
  Mir wars, mich führte Wer zu dir, 
  und einer spräche leis an meinem Ohr:
  Geh hin, geh hin, heut überschattet dich
  an seiner Brust das tiefe, tiefe Glück,
  in dem der Sonne Aufgang ist und Niedergang!
Und mir ward bange, da ich zu dir ging.
Nun bin ich froh.
 
Der Brautführer:
Sterne führ ich einander zu 
  im Kreislauf geketteter Ewigkeiten
  und bin im Aneinanderflügeln des Mückentanzes.
Von meinem Atem getragen fliegen die Samenstäubchen 
  aus Blütennarben in Blütenkelche, und was ich raune,
  bebt im Herzen der Braut 
  und läßt die Brust des Bräutigams drängend gehn.
Wohin ich führe, braucht ihr nicht zu fragen. 
  Fühlt euch, so fühlt ihr mich.
Ich segne euch.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der neubestellte Irrgarten der Liebe, Leipzig: Insel-Verlag, 1906, page 413.

Note: extra line breaks have been added to fit the text onto the screen.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Brautführer Tod", appears in Der neubestellte Irrgarten der Liebe, an excerpt from a longer poem [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Brautführer", 1901, published 1903 [ voice and piano ], Leipzig, in the magazine Die Musikwoche [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The groomsman Death", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-06-24
Line count: 32
Word count: 204

Llegeixo poemes d’ànimes desconegudes
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El nuvi:
Llegeixo poemes d’ànimes desconegudes,
   però tots aquests poemes em parlen de tu i de la teva ànima.
I damunt les prades esguardo milers de flors,
   però arreu només et veig a tu
   i la flor de la teva beutat.
Vine, oh vine, tu poema vivent de la meva ànima,
   tu flor alenant de la meva ànima, vine!
   vine, tu vida meva!
Com tremoles! Dóna’m, dóna’m la teva mà!
   T’he anhelat tant,
   i quan tu has vingut, m’he esporuguit.

La núvia:
T’he anhelat amb tant neguit;
   ara estic contenta.
   Em semblava com si algú em conduís cap a tu,
   i com si algú em parlés fluixet a cau d’orella:
   vés-hi, vés-hi, avui t’eclipsarà
   al seu pit la profunda, profunda felicitat,
   on hi ha la sortida del sol i la seva posta!
I jo estava neguitosa quan vaig anar a trobar-te.
Ara estic contenta.

El padrí de noces:
Jo condueixo estrelles vers d’altres estrelles
   en el cercle d’eternitats encadenades
   i estic enmig de l’aleteig de la dansa dels mosquits.
Portat pel meu alè vola el pol·len
   de l’estigma fins al calze de les flors, i el que mormolo
   tremola al cor de la núvia
   i fa bategar el cor del nuvi.
Cap on els condueixi, no cal que em pregunteu.
   si sou conscients de vosaltres, també ho sereu de mi.
Us beneeixo.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Brautführer Tod" = "La mort del padrí de noces"
"Der Brautführer" = "El padrí de noces"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Brautführer Tod", appears in Der neubestellte Irrgarten der Liebe, an excerpt from a longer poem
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 33
Word count: 222

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris