花さそふう あらしの庭にわの 雪ならで ふりゆくものは わが身なりけり
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Saionji Kintsune (1171 - 1244), appears in The Hyakunin Isshu = 百人一首, no. 96 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Saionji Kintsune (1171 - 1244) ; composed by Sheena Phillips.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kenneth Rexroth) , appears in One Hundred Poems from the Japanese, copyright ©
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-07-04
Line count: 5
Word count: 5
The flowers whirl away [ ... ]
About the headline (FAQ)
This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.Text Authorship:
- by Kenneth Rexroth (1905 - 1982), appears in One Hundred Poems from the Japanese, copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Saionji Kintsune (1171 - 1244), appears in The Hyakunin Isshu = 百人一首, no. 96
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Japanese (日本語), a translation by Saionji Kintsune (1171 - 1244) ; composed by Sheena Phillips.
This text was added to the website: 2026-07-04
Line count: 4
Word count: 16