by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Le Soir secret
Language: French (Français)  after the Arabic (العربية)
Lorsque ma bien-aimée réapparaîtra, le soir des épousailles, je veux qu'elle soit vêtue d'une robe verte comme l'éten- dard du Prophète. Les femmes ne joncheront pas les dalles de fleurs et de palmes, car je veux voir si le marbre ne frissonnera pas sous ses pieds. Lorsque ma bien-aimée m' apparaî-tra, le soir des épousailles, je veux que l'on arrête le jet d'eau delà cour, afin que j'entende mieux l'hymne de mon cœur. Lorsque ma bien-aimée m'aura ou- vert ses bras, les femmes emporteront toutes les lampes, et je serai encore ébloui !
Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des Caresses, L'édition D'art H. Piazza, p.106
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Soir secret", appears in Le jardin des caresses, no. 109 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by M.-A. Guyot , "Le Soir secret", published 1926 [ voice and piano ], from Deux mélodies, no. 2, Paris : Maurice Sénart [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-12
Line count: 13
Word count: 92