by
Thomas d'Urfey (1653 - 1723)
I'll sail upon the Dog‑star
Language: English  after the English
Our translations: CAT CHI
I'll sail upon the Dog Star,
And then pursue the morning,
I'll chase the moon 'till it be noon,
But I'll make her leave her horning.
I'll climb the frosty mountain,
And there I'll coin the weather;
I'll tear the rainbow from the sky,
And tie both ends together.
The stars pluck from their orbs, too,
And crowd them in my budget!
And whether I'm a roaring boy,
Let all the nations judge it.
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by John Fletcher (1579 - 1625), no title, from Noble Gentlemen [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "I'll sail upon the dog-star", 1947 [ voice and piano ], a realization of the Purcell song. Confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Nicholas Maw (1935 - 2009), "I'll sail upon the Dog‑star", published 1978 [ voice (or unison voices) and piano ], from Caroline Pink (and other Nonsense Rhymes), no. 6, London ; New York : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Henry Purcell (1658/9 - 1695), "I'll sail upon the Dog-star", Z. 571 no. 6 (1688), from the incidental music to A Fool's Preferment -or- The Three Dukes of Dunstable, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Navegaré damunt l’estel de Sírius", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我在天狼星航行", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Navegaré damunt l’estel de Sírius
Language: Catalan (Català)  after the English
Navegaré damunt l’estel de Sírius,
i després encalçaré el matí,
perseguiré la lluna fins al migdia
però li faré deixar les banyes.
Escalaré la muntanya glaçada
i allà crearé el temps;
arrencaré l’arc iris del cel,
i lligaré els dos extrems.
Arrencaré també les estrelles de llurs òrbites
i les entaforaré al meu sac!
I si sóc un noi esvalotador,
que totes les nacions ho dictaminin.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by John Fletcher (1579 - 1625), no title, from Noble Gentlemen [text unavailable]
This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 12
Word count: 66