LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg von Doppelmair (1753 - 1826)
Translation © by Sharon Krebs

Geständniß der Liebe
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
  Kaum sah ich dich, so liebt' ich dich, 
Zu deinem Sclaven weiht' ich mich.

  An [deinem Blick]1 möcht' ich vergehn,
Nur meine Liebe nicht gestehn.

  Für Fürsten und für Bettler wand
Die Lieb' ein gleiches Blumenband.

  Nur ich darf deinen Namen [schön]2
Selbst meinem Herzen nicht gestehn.

  Komm Blitz, und schleudre mich hinab,
Für mich ist Freude nur im Grab!

  Denn ach! mein Herz, es ängstet sich,
Und spricht's nicht aus: ich liebe dich!

  Doch soll des letzten Seufzers Weh'n
Ihr meinen Lieblingsschmerz gestehn;

  Soll flüstern: Ach, [wie liebt er]3 dich,
Sein Herz war treu, bis er erblich!

  O flieg Gedanke hin zu ihr,
Sag', die ich liebe, lebt in mir!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Russische Volkeslieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, aus dem Russischen übersetzt von Georg von Doppelmair, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1805, page 38.

1 Lang (both manuscripts): "deinen Blicken"
2 On one manuscript Lang (or her copyist): "so schön"
3 Lang: "ich liebe"

Text Authorship:

  • by Georg von Doppelmair (1753 - 1826), "Geständniss der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geständniß der Liebe", subtitle: "Nach einem rußischem [sic] Texte (only on one manuscript)", 1836 [ voice and piano ], unpublished; there are two manuscripts: one (by a copyist) contains only the first four stanzas, the other (in Lang's hand) contains all of them. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Confession of love", subtitle: "After a Russian text (only on one manuscript)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-04-07
Line count: 18
Word count: 115

Confession of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
  As soon as I saw you, I loved you,
I dedicated myself to be your slave.

  I would like to be slain by your [gaze]1,
Only I would not like to confess my love.

  For princes and for beggars
Love wove the same flowery ribbon.

  Only I must not confess your [beautiful]2 name
Even to my heart.

  Come, lightning, and smite me down;
For me joy may only be found in the grave!

  For ah! my heart is fearful
And does not speak it aloud: I love you!

  But the breath of my last sigh
Shall confess my dearest pain to you;

  Shall whisper: Ah! [how he loved]3 you;
His heart remained faithful until he died!

  Oh fly, my thought, over to her,
Tell her that she whom I love, lives in me!

Subtitle: "After a Russian text (only on one manuscript)"

View original text (without footnotes)
1 Lang (both manusripts): "gazes"
2 On one manuscript Lang (or her copyist): "so beautiful"
3 Lang: "I love"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg von Doppelmair (1753 - 1826), "Geständniss der Liebe"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-04-07
Line count: 18
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris