LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Camille Distel
Translation © by Dr Huaixing Wang

Les bois de pins
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI
L'ombre descend de leurs rameaux,
Tiède, légère, parfumée;
Ils s'avancent au bord des flots
Qui creusent la baie azurée.

L'été, l'hiver, oh! qu'ils sont beaux
Etendant dans leur ample ramée
D'un essaim de gentils oiseaux;
Verte retraite accoutumée.
Oh! ma blonde petite soeur,
Suivons des landes tout en fleur,
Le gracieux sentier sauvage; viens!

Allons chanter de nos beaux jours
Le joyeux et limpide cours
À l'ombre des pins du rivage.

Text Authorship:

  • by Camille Distel  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "Les bois de pins", op. 2 no. 2b (1868), published 1872 [ medium voice and piano ], from Trois mélodies, deux duos & un trio, no. 2, Prosper Pégiel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "松树林", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 71

松树林
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
那树枝投下阴暗,
轻柔、芳香和温暖;
他们走向那水边
进入蓝色的海湾。
夏与冬, 哦!他们美好
伸展着茂密的枝柯
有一群可爱的小鸟;
绿色经常地退却。

哦!小妹长着金发,
顺着田野满鲜花,
优美的野径;来吧!

歌唱这美丽的时光
行程多欢快、明亮
在岸松的荫凉中。

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Camille Distel
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-03-01
Line count: 14
Word count: 15

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris