LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trois mélodies, deux duos & un trio

Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)

1. Bonne nuit!
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La terre dort au ciel pur,
Les étoiles dans l'azur
Descendent veiller sur elle;
Sur la terre un jardin fleurit,
Mais les fleurs ont plié l'aile.
Bonne nuit!

Un petit toit monte seul
Au jardin sous le tilleul:
Il porte une humble tourelle;
Un oiseaulet dans son nid
Gazouille et fait sentinelle.
Bonne nuit!

Dans la tourelle une enfant
S'est endormie en rêvant
À la fleur fraiche comme elle;
Le ciel la garde et reluit
En son âme jeune et belle,
Bonne nuit!

Text Authorship:

  • by Camille Distel

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Good night", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Les bois de pins
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'ombre descend de leurs rameaux,
Tiède, légère, parfumée;
Ils s'avancent au bord des flots
Qui creusent la baie azurée.

L'été, l'hiver, oh! qu'ils sont beaux
Etendant dans leur ample ramée
D'un essaim de gentils oiseaux;
Verte retraite accoutumée.
Oh! ma blonde petite soeur,
Suivons des landes tout en fleur,
Le gracieux sentier sauvage; viens!

Allons chanter de nos beaux jours
Le joyeux et limpide cours
À l'ombre des pins du rivage.

Text Authorship:

  • by Camille Distel

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "松树林", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le verger
 (Sung text)

Subtitle: Ancienne Chansonette

Language: French (Français) 
Oh! combien j'aime le verger
Quand il fleurit!
Les fleurs partout semblent neiger
Et l'oiseau rit;
La terre est rose et blanche,
L'air caresse la branche;
Oh! le verger fleuri,
Qi'il est joli!

Oh! combien j'aime le verger
Quand il mûrit!
L'arbre, content de se charger, rougit;
La belle et bonne branche
Vers le petits se penche;
Oh! le verger mûri,
Qu'il est joli!

Et si l'hiver dans le verger
Met son ennui,
Alors il nous faudra songer
Au temps joli:
Au beau temps où la branche
Redevient rose et blanche,
Où je te dis:
Ami,
Viens, le verger est refleuri!

Text Authorship:

  • by Camille Distel

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Marine
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Viens, la voile mutine
Avec le vent se joue
Et notre mât incline
De la poupe à la proue
Une ombre droite et fine.

Et l’écume irisée
Joyeusement envoie
Sa brillante rosée
A la barque élancée.

La mer calme murmure
Et berce avec tendresse,
La frêle créature
Qui doucement
Se laisse aller à la caresse.

Où dort la mer profonde,
Ne crains rien de l’abîme
Car aucune paix sublime
Au loin règne sur l’onde
Viens, oublions le monde,
Viens !

Text Authorship:

  • by Camille Distel

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "海洋", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Arkell) , "Seascape", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Joie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un oiselet sautille et chante,
Joie aimable et charmante!
C'est comme un paradis
Se joue aux taillis
Tout fraîchement fleuris (la! la!),
De notre for't verdoyante!
Un ruisselet descend et chante,
Joie aimable et charmante!
Les travailleurs sont gais,
Car les champs et les prés
Sont aussi bien parés (la! la!)
Que notre forêt verdoyante!
La jeune fille danse et chante,
Joie aimable et charmante!
L'air est plein de chansons,
Le ciel est pur, allons,
Donnons la main, dansons (la! la!)
Dans notre forêt verdoyante!

Text Authorship:

  • by Camille Distel

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Freude", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Matinée d'été

Language: French (Français) 
Le beau matin vient de luire,/ Vermeil et charmant
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Camille Distel

Go to the general single-text view

Total word count: 419
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris