by
Robert Herrick (1591 - 1674)
First, April, she with mellow showers
Language: English
Our translations: CAT DUT DUT FRE GER
First, April, she with mellow showers
Opens the way for early flowers,
Then after her comes smiling May
In a more rich and sweet array,
Next enters June and brings us more
Gems than those two that went before,
Then (lastly,) July comes and she
More wealth brings in than all those three;
April! May! June! July!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "April komt met haar milde regen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De opeenvolging van de vier zachte maanden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 57
Primer abril, amb els seus suaus ruixats
Language: Catalan (Català)  after the English
Primer abril, amb els seus suaus ruixats,
obre el camí per a les flors primerenques,
després arriba el maig somrient,
amb un abillament més ric i més dolç,
tot seguit entra el juny i ens porta
més joiells que els dos que l’han precedit,
llavors finalment arriba el juliol
i porta més abundància que tots els tres primers.
Abril! Maig! Juny! Juliol!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"The four sweet months" = "Els quatre dolços mesos "
"The succession of the four sweet months" = "La successió dels quatre dolços mesos "
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 9
Word count: 62