by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
Translation by Jiaosheng Wang (b. 1905)
寄出懷月移花影的重来/ 一面風情深有韵丰賤媽恨
Language: Chinese (中文)
寄出懷月移花影的重来 一面風情深有韵丰賤媽恨 衬香腿眼浪才動被人猜 绣幕芙春一笑開針展寶鴨 沉漢沙團情
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Li Qingzhao (c1084 - c1151) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Jiaosheng Wang (b. 1905) , "Longing in the Boudoir" ; composed by Karol Beffa.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-21
Line count: 5
Word count: 5
Longing in the Boudoir
Language: English  after the Chinese (中文)
A smile of happy recollection lights up her face As she gently draws aside the curtain Embroidered with blooming lotus, And leans against the jewelled duck censer, Her perfumed cheek on her hand, musing. If she but rolls her eyes She will immediately give herself away. That first sweet meeting full of tenderest love! She might as aell send half a page With endearing reproaches unburdening a pensive heart, And have him come again When the moon is moving the flower shadows.
Text Authorship:
- by Jiaosheng Wang (b. 1905), "Longing in the Boudoir" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Beffa (b. 1973), "Longing in the Boudoir", 1989 [ voice and piano ], from Fragments of China, no. 1, Klarthe Editions [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-21
Line count: 12
Word count: 82