LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Translation © by Pierre Mathé

Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn,
Das war ein Freiheitsbaum von sechzig Ellen,
Am Schützenfest, im Wipfel Purpurwehn,
Aus seinem Stamme flossen klare Wellen.

Vier Röhren gossen den lebend'gen Quell
In die granitgehaune runde Schale;
Die braunen Schützen drängten sich zur Stell
Und schwenkten ihre silbernen Pokale.

Unübersehbar schwoll die Menschenflut,
Von allen Enden schallten Männerchöre;
Vom Himmelszelt floß Julisonnenglut,
Erglühnd ob meines Vaterlandes Ehre.

Dicht im Gedräng, dort an des Beckens Rand,
Sang laut ich mit, ein fünfzehnjähr'ger Junge;
Mir gegenüber an dem Brunnen stand
Ein zierlich Mädchen von roman'scher Zunge.

Sie kam aus der Grisonen letztem Tal,
Trug Alpenrosen in den schwarzen Flechten
Und füllte ihres Vaters Siegpokal,
Drein schien ihr Aug gleich Sommersternennächten.

Sie ließ in kindlich unbefangner Ruh
Vom hellen Quell den Becher überfließen,
Sah drin dem Widerspiel der Sonne zu,
Bis ihr gefiel, den vollen auszugießen.

Dann mich gewahrend, warf sie wohlgemut
Aus ihrem Haar ein Röslein in den Bronnen,
Erregt im Wasser eine Wellenflut,
Bis ich erfreut den Blumengruß gewonnen.

Ich fühlte da die junge Freiheitslust,
Des Vaterlandes Lieb im Herzen keimen;
Es wogt' und rauscht' in meiner Knabenbrust
Wie Frühlingssturm in hohen Tannenbäumen.

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 13 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn", op. 40 no. 13 (1926) [bass or baritone, mixed chorus, and orchestra], from Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller, no. 13, Leipzig: Breitkopf & Härtel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martin Stock) , title 1: "The most beautiful fir tree I ever saw", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le plus beau sapin que j'ai vu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 190

Le plus beau sapin que j'ai vu
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le plus beau sapin que j'ai vu
Était un arbre de la liberté de soixante aunes
À un concours de tir, des faveurs violette à la cime,
De son tronc coulait une onde claire.

Quatre tuyaux déversaient la source vive
Dans une vasque ronde de granite sculpté ;
Les tireurs hâlés se pressaient à cet endroit
Et agitaient leurs gobelets d'argent.

À l'évidence le flot de personnes enflait,
De tous les coins retentissaient des chœurs d'homme,
Du dôme céleste coulait la braise du soleil de juillet
Brillant comme l'honneur de ma patrie.

Au sein de la foule, là-bas au bord du bassin,
Je chantais fort avec un adolescent de quinze ans ;
Face à moi, il y avait près de la fontaine
Une séduisante fille de langue romanche.

Elle venait de la dernière vallée des Grisons,
Des fleurs de rhododendron ornaient sa tresse noire
Et elle remplissait le gobelet du vainqueur de son père.
Ses yeux y luisaient comme l'étoile d'une nuit d'été.

Avec un calme naturel et enfantin, elle laissait
La source claire déborder du gobelet,
En y regardant le reflet du soleil,
Jusqu'à ce qu'il lui plaise de le vider entièrement.

Puis me remarquant, elle jeta joyeusement
Dans la fontaine une des fleurs de ses cheveux,
Agita l'eau pour y provoquer des vaguelettes
Jusqu'à ce que j'attrape avec bonheur ce salut fleuri.

C'est là que je ressentis le juvénile plaisir de liberté,
Que germa en mon cœur l'amour du pays ;
Cela soufflait et balançait dans ma poitrine d'enfant,
Comme une tempête de printemps dans les grands sapins.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 13
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 32
Word count: 257

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris