LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)

Ohne Sattel, ohne Bügel
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Ohne Sattel, ohne Bügel,
Ha, wie fort der Csikos braust,
Rößlein, Rößlein, hast du Flügel,
Daß du so von hinnen saust?

Peitschenknall durchgellt die Weite,
Schaut, der Wolf entflieht mit Hast
Läßt in Frieden seine Beute,
Denn er wittert schlimmem Gast.

Wolken hoch am Himmel jagen,
Schnell wie sie mein Rößlein fliegt;
Doch wer ist so kühn zu sagen
Welches da von beiden siegt?

Und so geht's dem Wind zur Wette,
Haar und Hemd im Fluge weht,
Und das Rößlein weiß die Stätte,
Wo es schnaubend stille steht.

Tief im Wald ist eine Schenke,
Rauch und Zitherspiel darin,
Und an die mit Lust ich denke,
Schaffet dort als Kellnerin.

Springt hinauf und springt hinunter
Mit den Krügen in der Hand,
Und wie sie ist keine munter
In dem ganzen Ungarland.

Drési, Drési, munt're Dirne,
Hörst du nicht den Peitschenknall?
Streif das Haar dir von der Stirne,
Laß die durft'gen Gäste all'!

Denn dein János kommt geflogen,
Horch, schon braust's zum Wald herein,
Auf, Zigeuner, rührt den Bogen,
Heissa, Tanz und Ungarwein!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), no title, appears in Klänge und Bilder aus Ungarn: Dichtungen, in Der Csikos (In fünf Liedern), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Anonymous/Unidentified Artist , "Puszta szörén" [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Bauer , "Die Csikós-Post", op. 2, published 1877 [voice and piano], Berlin, Challier & Co. [ sung text not verified ]
  • by Carl Evers (1819 - 1875), "Der Csikos", op. 35, published 1846 [alto or bass and piano], Wien, Haslinger ; also set in Hungarian [ sung text not verified ]
  • by Adolf Müller, sen. (1801 - 1886), "Der Ritt zum Liebchen", op. 110 no. 1 [voice and piano], from Csikos-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Schreiber [ sung text not verified ]
  • by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Lied des Csikosch", op. 37, published 1837, Wien, Diabelli und Co. [ sung text not verified ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 32
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris