LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

Die Ulme zu Hirsau
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Zu Hirsau in den Trümmern 
Da wiegt ein Ulmenbaum
Frisch grünend seine Krone 
Hoch überm Giebelsaum.

Er wurzelt tief im Grunde 
Vom alten Klosterbau;
Er wölbt sich statt des Daches 
Hinaus in Himmelsblau.

Weil des Gemäuers Enge 
Ihm Luft und Sonne nahm,
So trieb's ihn hoch und höher, 
Bis er zum Lichte kam.

Es ragen die vier Wände, 
Als ob sie nur bestimmt,
Den kühnen Wuchs zu schirmen, 
Der zu den Wolken klimmt.

Wenn dort im grünen Tale 
Ich einsam mich erging,
Die Ulme war's, die hehre, 
Woran mein Sinnen hing.

Wenn in dem dumpfen, stummen 
Getrümmer ich gelauscht,
Da hat ihr reger Wipfel 
Im Windesflug gerauscht.

Ich sah ihn oft erglühn 
Im ersten Morgenstrahl;
Ich sah ihn noch erleuchtet, 
[Wann]1 schattig rings das Tal.

Zu Wittenberg im Kloster 
Wuchs auch ein solcher Strauß
Und brach mit Riesenästen 
Zum Klausedach hinaus.

O Strahl des Lichts, du [dringest]2
Hinab in jede Gruft.
O Geist der Welt, du ringest 
Hinauf in Licht und Luft.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "wenn"
2 Strauss: "dringst"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Ulme zu Hirsau", appears in Balladen und Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die Ulme zu Hirsau", op. 43 no. 3 (1899), published 1900 [ voice and piano ], from Drei Gesänge älterer deutscher Dichter für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 3, Berlin, Challier & Co. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’om de Hirsau", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The elm of Hirsau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orme d'Hirsau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 164

L’om de Hirsau
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
A Hirsau, en el runam
es bransoleja un om,
la capçada d’un verd nou,
s’alça damunt el cantell del timpà.

S’arrela profundament al sòl
d’un antic monestir;
a guisa de teulada s’arqueja
cap enfora vers el blau del cel.

L’estretor dels murs mig enrunats
li prengué l’aire i el sol,
però també l’empenyé a créixer amunt
fins a trobar la llum.

Les quatre parets s’eleven
com si fossin només destinades
a protegir l’agosarada creixença
del que s’enfila vers els núvols.

Quan allà, a la verda vall,
passejava solitari,
era a l’om, el sublim,
on els meus pensaments es fixaven.

Quan parava l’orella
al runam, somort i mut,
aleshores, el seu vivaç brancatge
brunzia al bufar del vent.

L’he vist sovint envermellir
amb els primers raigs del matí;
l’he vist encara il•luminat
quan, tot a l’entorn, la vall era ombrívola.

Al monestir de Wittenberg
creixé també un arbre semblant
i, amb les seves branques gegantines,
trencà la teulada de les cel•les.

Oh raig de llum, tu penetres
cap avall a tots els sepulcres.
Oh esperit del món, tu maldes
amunt vers la llum i l’aire.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Ulme zu Hirsau", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 36
Word count: 184

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris