LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Laura Claycomb

All'amante lontano
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Mentre solinga al tacito chiaror d'incerta luna 
Erro sul lido e dolgomi della crudel fortuna
E accuso il ciel che barbaro ci dipartì quaggiù.
Oh dimmi tu se pensi a me; dì se mi serbi fè?
Io di tua sorte interrogo le spume fugitive
E ai venti che sospirano fra l'alghe delle rive,
E agl'astri che fulgenti ti mirano di lassù. 
A gli astri, ai venti, io parlo di te, sì, sì, di te
O dimmi tu, o dimmi a chi parli di me così?
Talor mi sembra intendere la voce tua 
nel grido dell'alcion che fabbrica alla compagna il nido.
Tendo l'orecchio e... ahi, misera, 
Veggo che inganno ei fu.
O dimmi tu, ti scende ancor un mio sospiro al cor?
Sovvente in pura nuvola che all'orrizzonte albeggia
Parmi che pari a un angiolo a me volar si veggia
E a me le braccia stendere per non lasciarmi più -- 
Ah -- dimmi tu, Ah  dì, se v'è 
Chi mi dipinga a te!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giuseppe Poniatowski (b. 1814), "All'amante lontano" [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , title 1: "To the far away lover", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Claycomb

This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 19
Word count: 162

To the far away lover
Language: English  after the Italian (Italiano) 
While alone in the silent light of a wavering moon 
I wander along the shore complaining of cruel fate
And accuse heaven of having callously separated us here on earth.
Oh! Tell me if you think of me and if you are still true.
About your fate I question the flying flecks of foam,
The winds that sigh amid the wrack on the shore
And the stars that, shining, look on you from above.
To the distant stars I speak of you, oh yes, of you.
Oh tell me; to whom you speak of me in this way.
Sometimes I seem to hear your voice in the cry 
Of the kingfisher building a nest for his mate.
I prick up my ears and.. Alas! 
Realize I deceived myself.
Oh tell me: does a sigh of mine still reach your heart?
Often in the white clouds that appear on the horizon 
It seems that as an angel you fly towards me, 
And hold out your arms never to leave me again.
Ah, tell me, ah, say if there is anything 
that conjures up an image of me for you!

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-24
Line count: 19
Word count: 188

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris