Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ich träume, fragst du? Daß wir beide Gestern starben und im weißen Kleide, Weiße Blumen in den losen Haaren, In der schwarzen Gondel meerwärts fahren. Glocken läuten fern vom Kampanile, Werden leiser, werden bald vom Kiele Übergurgelt, den die Wellen schlagen. Weiter meerwärts werden wir getragen, Dorthin, wo mit himmelhohen Masten Schiffe schwarz am Horizonte rasten, Wo die Fischerbarken mit den feuchten Rot und gelben Segeln tiefer leuchten, Wo die blauen großen Wogen brausen, Wo die wilden Schiffermöwen hausen. Dort, durch eines Wassertores blauen Rachen Segelt abwärts unser leichter Nachen In die Tiefen, deren weite Räume Fremd erfüllen die Korallenbäume, Wo in Muscheln, die verborgen glimmern, Bleiche Riesenperlen köstlich schimmern, Scheue Silberfische glänzen leise Uns vorbei und lassen Farbengleise, Deren Furchen andre überglänzen Mit den goldenroten, schlanken Schwänzen. Träumend dort in meilentiefer Tiefe Wird uns sein, als ob zuweilen riefe Einer Glocke Ton, ein Windeswehen, Deren fernes Lied wir nicht verstehen, Deren fernes Lied von engen Gassen Redet, die wir langeher verlassen, Und von Dingen, die wir ehmals kannten, Und von Wegen, die wir ehmals fanden. Einer Straße, eines Kircheninnern Werden wir verwundert uns erinnern, Eines Gondelrufs und mancher Namen, Die wir manchesmal vorzeit vernahmen. Lächelnd, wie im Schlaf die Kinder pflegen, Werden wir die stummen Lippen regen, Und das Wort wird, eh wir's können lallen, In Vergessenheit und Traumtod fallen. Über uns die großen Schiffe gleiten, Dunkle Barken bunte Segel breiten, Große Vögel in der Sonne fliegen, Blanke Netze auf dem Wasser liegen, Und darüber hoch und rein gezogen Eines Sonnenhimmels blauer Bogen.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 83-84.
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 2 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Maux (1893 - 1971), "Was ich träume, fragst du?", op. 181 no. 12, published 1941 [ high voice or medium-high voice and piano ], from Italische Reise, no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "What I dream, you ask?", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 46
Word count: 255
Tu demandes à quoi je pense ? Que tous deux Hier nous mourions et que vêtus de blanc, Des fleurs blanches dans nos cheveux défaits, Nous voguions vers la mer dans une gondole noire. Les cloches du campanile sonnaient au loin, Devenaient plus faibles, bientôt dominées Par le gargouillis des vagues battant la quille. Nous étions portés plus loin vers la mer, Là-bas, où avec leurs mâts hauts comme le ciel Des bateaux noirs filaient à l'horizon, Où brillent intensément les barques de pêche Aux voiles humides, rouges et jaunes, Où les grandes vagues bleues grondent, Où les sauvages mouettes des marins habitent, Là-bas, par un immense gouffre bleu, Notre légère nacelle file vers le fond, Dans les profondeurs dont le vaste espace Est étrangement empli d'arbres coralliens, Où dans le faible éclat d'huîtres cachées Brille l'orient d'exquises perles géantes, Où de timides poissons argentés miroitent faiblement Devant nous et laissent un sillage de couleur, Dont les sillons en éclipsent d'autres, Aux queues effilées, rouges et or. Rêvant là dans ces profondeurs insondables Il nous semble que par moment une cloche Appelle, note dans un souffle de vent, Dont le chant distant nous est incompréhensible, Dont le chant distant parle des ruelles étroites Que nous avons laissées depuis longtemps, Et de choses qu'autrefois nous connaissions, Et de chemins qu'autrefois nous trouvâmes. Puis nous sommes surpris de nous rappeler Une rue, l'intérieur d'une église, L'appel d'un gondolier et certains noms Que parfois dans le passé nous entendions. Souriants, comme souvent les enfants dans leur sommeil, Nos lèvres muettes se mettent à bouger, Et un mot , avant que de pouvoir le balbutier, Tombe dans le passé et une mort onirique. Au-dessus de nous glissent les grands bateaux, S'écartent de sombres barques aux voiles colorées, De grands oiseaux volent dans le soleil, Des filets reluisants s'étalent sur l'eau, Et par-dessus, haut et pur, est étiré L'arc bleu d'un ciel ensoleillé.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1902, appears in Unterwegs, in Venezianische Gondelgespräche, no. 2
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 46
Word count: 318