by
Adolf Grimminger (1827 - 1903)
O Lerchle was hilft mi dei lustiger...
Language: Alemannic
O Lerchle was hilft mi dei lustiger Schlag,
solang' i no Winter im Herze 'rum trag'?
Do drin will's net taue, ist's still wie im Grab,
seitdem i koin Schatz und koin Glaube nich hab'.
O Lerchle, du woisst net, wie traurig ei'm d'Welt,
wenn's Liebste auf Erde ei'm d'Treue net hält.
I möcht' ja gern froh sein, möcht' juble wie du,
könnt' i no vergesse und weine dazu!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henriette Dreifus, née Benedict (1810 - 1882), "Winter im Frühling", op. 3 (Sechs Lieder in schwäbischer Mundart für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "O Lerchle was hilft mi dei lustiger Schlag", op. 10 (Drei Lieder im schwäbischen Volkston, für Mezzo-Sopran mit Begleitung von Violine, Violoncello und Pianoforte oder mit Pianoforte allein) no. 1, published 1873 [ mezzo-soprano and violin, cello, and piano (or piano alone) ], Hamburg, Schuberth [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "O lark, how does thy merry singing help me", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 8
Word count: 69
O lark, how does thy merry singing help me
Language: English  after the Alemannic
O lark, how does thy merry singing help me,
as long as it's winter within my heart?
It won't thaw there, it's silent as in the grave
since I have neither my beloved nor faith any more.
O lark, thou dost not know, how sad the world is,
when the dearest on earth isn't faithful to you.
Sure I want to be merry and cheer as you do,
could I only forget and weep about it!
Text Authorship:
- Translation from Alemannic to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 8
Word count: 76