LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Dum vastos Adriae
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Dum vastos Adriae fluctus, 
rabiemque furentis gurgitis, 
atque imis stagna agitatis vadis,
Scyllamque et rapidas Syrtes miratur 
Iacchus monstraque non ullus cognita temporibus,
candida pampinea redimitus tempora fronde,
haec cecinit prisco carmina docta sono :

Iosquini antiquos, Musae, memoremus amores,
quorum iussa facit magna regnator Olympi aeternam 
prater seriem et moderamina rerum, 
dum stabat mater miserans natumque decoris inviolata 
manens lacrimis plorabat 
iniquo iudicio exstinctum.  
Salve, o sanctissima, salve regina, 
et tu, summe Deus, miserere, 
quotannis cui vitulo 
et certis cumulabo altaria donis.

Dixerat. Argutae referebant omnia cannae,
Mincius et liquidis annuit amnis aquis.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Colebault (1483 - 1559), "Dum vastos Adriae" [chorus], note: this is a memorial to Josquin des Prez with many quotes from his music [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "While the vast waves of the Adriatic", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: David Wyatt

This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 19
Word count: 96

While the vast waves of the Adriatic
Language: English  after the Latin 
While Iacchus [Jacquet] wondered at the vast waves of the Adriatic, 
and the rage of the furious whirlpool, 
and the waters churned up from the deep seabed, 
and Scylla & the quicksands of Syrtes, 
and monsters unknown in any age, 
with a vine-frond girt about his fair temples, 
he sang these artful verses with an antique sound:

"Let us recount, ye Muses, Josquin's ancient loves, 
whose bidding the ruler of Olympus did, 
beyond the eternal course and governance of the world, 
as the Mother stood pitying and, remaining inviolate, 
bewailed with seemly tears her Son, 
slain by an unjust judgement. 
Hail, o most holy one, hail queen; 
and thou, highest God, have pity, 
to whom every year I shall heap up the altars 
with a calf and unfailing gifts.

He finished. The rustling reeds repeated everything, 
and the river Mincio nodded approval with his clear waters.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 19
Word count: 148

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris