LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles Fuster (1866 - 1929)
Translation © by Ann Marie Wilcox-Daehn

Ah ! si l'amour prenait racine
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Ah ! si l'amour prenait racine,
J'en planterais dans mon jardin
Pour que ma petite voisine,
Respirant la fleur assassine,
Sentît son coeur battre soudain.
Ah ! si l'amour prenait racine,
J'en planterais dans mon jardin.

J'en planterais le long des routes,
J'en mettrais pour tous et pour toutes,
J'en mettrais assez pour chacun,
Et je resterais aux écoutes,
Attendant qu'il passât quelqu'un.
Ah ! J'en planterais le long des routes,
J'en mettrais assez pour chacun.

Les garçons cueilleraient la plante,
Les filles souriraient mieux ;
Avec une douceur brûlante,
Les doigts unis, la voix tremblante,
Ils s'embrasseraient sur les yeux.
Les garçons cueilleraient la plante,
Les filles souriraient mieux.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Charles Fuster (1866 - 1929), no title, written 1883-86, appears in Les tendresses, poésies 1883-1886, Paris, Éd. de la Librairie de la Suisse française, first published 1887 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henri Balthasar-Florence (1844 - 1915), "Si l'amour prenait racine", published [1890] [ high voice and piano ], from Mélodies nouvelles, no. 1, Paris, Éd. “Au Ménestrel”, Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
  • by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Ronde d'Amour", 1895?, published 1895 [ medium voice and piano ], Éd. Enoch & Costallat [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ann Marie Wilcox-Daehn) , "Round of love", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 106

Round of love
Language: English  after the French (Français) 
If love could take root, 
I would plant it in my garden.
And my little neighbor, 
smelling the dangerous flower, 
would feel her heart beating suddenly.
Ah!  If love could take root,
I would plant it in my garden.

I should plant it along the road
I'll put it there for men and for women.
I should put enough for everyone
And I will lie and wait 
for someone to pass by!
I should plant it along the road
I shall put enough for everyone.

The boys would pick the plant
The girls would give their best smiles.
with a gentle passion.
Fingers would unite and voice tremble.
They would embrace with their eyes
The boys would pick the plant
The girls would give their best smiles.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Ann Marie Wilcox-Daehn, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles Fuster (1866 - 1929), no title, written 1883-86, appears in Les tendresses, poésies 1883-1886, Paris, Éd. de la Librairie de la Suisse française, first published 1887
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-26
Line count: 21
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris